Mateus 5

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aga Yasu ka tasala kadu kadhabbu ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya emmi, a kadalaadene niini töꞌdö kini kete,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ïkïrï ka talaana eege iki,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Aꞌdiila nja kadu tanno iicolo ka nanggeedi a koronggore no,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Aꞌdiila nja kadu tanno afara no,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Aꞌdiila nja kadu tanno üpü nanggeyi neene co kudumma Masala no,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Aꞌdiila nja kadu tanno ïïre kagu eege nja tenege ma tumma tanno dhorro no,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Aꞌdiila nja kadu tanno amana eema a kadu no,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Aꞌdiila nja kadu tanno insili ka nanggeedi no,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Aꞌdiila nja kadu tanno alinggo taꞌdiila no,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Aꞌdiila nja kadu tanno kïrïmïdene no kudumma eene kadho ka fïïnï,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Aꞌdiila nja aaga a kadu ka teela aaga ka linggo aaga kafünü korokoro kada ka oona ma eema tiya toroko ya kudumma eere tiya eede.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Aaga dhodho aaga taꞌdeema, kudumma eema ma talïngnge ungngo ada ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, tafiigi meene ka tagüünï tatoroko a naganeꞌbi kada kidha.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Aaga ka tanggaꞌdala ma ꞌbüdhülü, a tanggaꞌdala kara tasügünï üürü tanyeꞌdenyeꞌde miini kara titaalo ꞌdee, ara angnga tanangnga eege kada tanyeꞌdenyeꞌde nya afeꞌde? Illi a kadu tadhifi co akürö a kadu tïsïraana kide.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Aaga ka töyeene ma ꞌbüdhülü, taalo nööꞌdï no ka anya koꞌdo no kara tadünggüdhü.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 A ömöꞌdï taalo ara tata ïssï ka lamba anangnga ka dhafala ka tümꞌbü, lakiini aꞌdiniga oogo ka ndanda amang kono töyeene ada ka kadu tanno ka ꞌbügöörï no.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Aaga fa ka töyeene tanno ada ka öyeene ada ka kadu kidha, nggeege amang kene tiji linggo naada na ꞌdiila no kafünügü Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya koꞌdo.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Aaga fa tiki kide aꞌda aꞌa nöꞌdö taadha ka tumma ma Serïye nja tumma ma naganeꞌbi, taalo aꞌa nöꞌdö tagaꞌda, lakiini aꞌa nöꞌdö takïꞌdï eege kuꞌbu.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, salla a ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo tamanyaga, taalo ꞌbandumma unggodho kungngo a titaalo ꞌdo salla idhilli kungngo ka tumma tanno serïye ara titaalo illi a tumma ma Serïye tafaradene ꞌdo.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ömöꞌdï ya agaꞌda tumma no, münda ya idhilli ya, ara ka talaana kadu aꞌda üünï nggeege afa iꞌi ya, ara tidhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, illi ömöꞌdï ya linggo iini dhorro ya, alaana kadu, ara tïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ara aꞌa tiki aaga, ka taꞌdiila tanno ada, taalo kagiiꞌbi naFariisi nja katalaana ma serïye ya, tumma dhorro taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Kaföönyö aaga Serïye ka takiki a kadu ma ꞌbilli aꞌda, ‘Kafa tagirina kadu, ömöꞌdï ya tagirina kadu ya, ara uugaara tümmü iꞌi iidaana.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya agorooꞌbo nja örre tiya iini ya, ara tahükümüdene afeꞌde, ömöꞌdï ya iki örre tiya iini aꞌda sölömü ya, ara kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü tindini iꞌi, lakiini ömöꞌdï ya iki oꞌo aꞌda ꞌbaga ya ara co ka ïssï ma Jahanam.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Küdü kara tasaasa tïrrï a nïïmö ma erïïdö ka mïsï ma tïrrï ya, nassa ka tagïïgï tumma ma ꞌbandagorooꞌbo ungngo ada kuꞌbu nja örre tiya yüüdü ya.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Nyi nïïmö ma taraana yüüdü ka mïsï ma tïrrï. Unggeene naco teema tumma ma taꞌdiila nja örre tiya üüdü ka dhidha, nassa kico tïrrï a nïïmö ma erïïdö tiya üüdü.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Areere naꞌdiila nja diidi ma oꞌo aꞌda kaleefe aaga tunggeene ka fïïnï ma co ka serïye nja iini, ïïꞌdï tümmünü oꞌo uugaara, a uugaara tümmünü oꞌo a tamönggö, a tamönggö taꞌduga oꞌo unggu ka pabuusu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama iini, illi küdü ka anangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Kaföönyö aaga ka kadu ma ꞌbilli katiki aꞌda, ‘Aaga fa tatemelö.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lakiini aꞌa niki ömöꞌdï ya assa ka aka asaasa oogo ana eedi ya iꞌi afüngngö ana oogo ana eedi.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Üürü ööye ma nïïsö ma kuri yungngo ya nangnga oꞌo ka talinggo eema ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co küdü ka oona, aꞌdiila a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, a tuuꞌda tafa co ka ïssï ma Jahanam nyeꞌdꞌde.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Üürü nïïsö ma kuri nüüdü ka amana oꞌo ka talinggo tatoroko ya, rumuna eege co üdü ka oona, aꞌdiila nggeege a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, amang ka tuuꞌda tanno üüdü nyeꞌdꞌde tafa co ka ïssï ma Jahanam.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Ageemadene aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini ya, anangnga waraga ma tadheene oono.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ya, ara tanangnga oogo ka tatemelö illi kini ka aduna oogo ka füngngö nja ömöꞌdï. Ömöꞌdï ya arna aka ma adheene nja nyuri mo, iꞌi ya afüngngö ana oogo a nyooro.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kaföönyö aaga, iini ka takiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Aaga fa taküdöönö a korokoro, lakiini aaga fa ka taküdöönö tanno ada ka tagüünï ada Uugaara no.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taküdöönö ꞌdo a ꞌdotomboꞌdo kudumma eene kada ꞌbuugu ma temmi tiya Masala.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Aaga fa taküdöönö a ꞌbüdhülü kudumma iini kada ꞌbuugu ma uune tanno oono iꞌi ya miini nja Örsaliim kada anya tammo Uugaara tiya Dhabu ya.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Fa taküdöönö ana üüdü tiya yüüdü, kudumma üüdü taalo na tanangnga ndanawu ka unggodho kungngo ka taꞌbassa nja eene ka taꞌdüꞌdꞌdü.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Lakiini aaga, fa ka tumma tanno ada aꞌda, ‘Ïï’ nja ‘Uꞌu,’ ömöꞌdï ya agusu nïïmö öccö kide ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya toroko ya.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Kaföönyö aaga iini ka tiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Ööye nja ööye miini, tinggini nja tinggini.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taꞌdïïnö kömüsü ma eema tiya atoroko ya, ömöꞌdï kara tabbü oꞌo ka tanggarama ma nïïsö ma kuri ya, napelanaga könö iini.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tasigi oꞌo aꞌduga tenꞌdi müüdü ma teene mo ya, fa kini aꞌduga tenꞌdi müüdü ma kürö mo afeꞌde.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Üürü ömöꞌdï aꞌbunu oꞌo aꞌda nunggeene nja meele ma unggodho ya unggeene nja iini nameele keera.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ka ömöꞌdï ka arangnga nïïmö küdü nanangnga iini, aga ömöꞌdï ka asaasa nïïmö küdü a kümüsü nafa taꞌduga kini.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Kaföönyö aaga iini ka takiki ꞌbilli, ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya, naanu ka diidi ma oꞌo.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Illi aꞌa niki aaga, aaga asaasa nadiidi naada, aaga tafara ka Masala kudumma kadu tanno alinggo aaga no.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Amang kada ta laala tiya Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, kudumma iini ka anangnga ndanaaya ka öyeene ada a kadu tanno oroko no nja tanno aꞌdiila no, amana tomboꞌdo a kadu tanno aꞌdiila no, nja tanno üünï ada kadu kuꞌbu no.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Kada ka tasaasa kadu na asaasa aaga no, nïïmö yaada ka taluna kide iꞌi ïïye? Taalo kadu na ama tuluꞌba no kalinggo eege?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 A kada kara tööjülü nagöre naada unggodho eege, ara aaga taluna minna ya aꞌdiila ya kide? Taalo kadu na taalo kussu Masala no kalinggo nggeege?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Aaga ꞌdiila dhorro kudumma Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, aꞌdiila dhorro.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.