Mateus 5
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Aga Yasu ka tasala kadu kadhabbu ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya emmi, a kadalaadene niini töꞌdö kini kete,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ïkïrï ka talaana eege iki,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Aꞌdiila nja kadu tanno iicolo ka nanggeedi a koronggore no,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Aꞌdiila nja kadu tanno afara no,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Aꞌdiila nja kadu tanno üpü nanggeyi neene co kudumma Masala no,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Aꞌdiila nja kadu tanno ïïre kagu eege nja tenege ma tumma tanno dhorro no,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Aꞌdiila nja kadu tanno amana eema a kadu no,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Aꞌdiila nja kadu tanno insili ka nanggeedi no,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Aꞌdiila nja kadu tanno alinggo taꞌdiila no,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Aꞌdiila nja kadu tanno kïrïmïdene no kudumma eene kadho ka fïïnï,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Aꞌdiila nja aaga a kadu ka teela aaga ka linggo aaga kafünü korokoro kada ka oona ma eema tiya toroko ya kudumma eere tiya eede.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Aaga dhodho aaga taꞌdeema, kudumma eema ma talïngnge ungngo ada ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, tafiigi meene ka tagüünï tatoroko a naganeꞌbi kada kidha.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Aaga ka tanggaꞌdala ma ꞌbüdhülü, a tanggaꞌdala kara tasügünï üürü tanyeꞌdenyeꞌde miini kara titaalo ꞌdee, ara angnga tanangnga eege kada tanyeꞌdenyeꞌde nya afeꞌde? Illi a kadu tadhifi co akürö a kadu tïsïraana kide.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Aaga ka töyeene ma ꞌbüdhülü, taalo nööꞌdï no ka anya koꞌdo no kara tadünggüdhü.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 A ömöꞌdï taalo ara tata ïssï ka lamba anangnga ka dhafala ka tümꞌbü, lakiini aꞌdiniga oogo ka ndanda amang kono töyeene ada ka kadu tanno ka ꞌbügöörï no.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Aaga fa ka töyeene tanno ada ka öyeene ada ka kadu kidha, nggeege amang kene tiji linggo naada na ꞌdiila no kafünügü Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya koꞌdo.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Aaga fa tiki kide aꞌda aꞌa nöꞌdö taadha ka tumma ma Serïye nja tumma ma naganeꞌbi, taalo aꞌa nöꞌdö tagaꞌda, lakiini aꞌa nöꞌdö takïꞌdï eege kuꞌbu.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, salla a ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo tamanyaga, taalo ꞌbandumma unggodho kungngo a titaalo ꞌdo salla idhilli kungngo ka tumma tanno serïye ara titaalo illi a tumma ma Serïye tafaradene ꞌdo.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ömöꞌdï ya agaꞌda tumma no, münda ya idhilli ya, ara ka talaana kadu aꞌda üünï nggeege afa iꞌi ya, ara tidhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, illi ömöꞌdï ya linggo iini dhorro ya, alaana kadu, ara tïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ara aꞌa tiki aaga, ka taꞌdiila tanno ada, taalo kagiiꞌbi naFariisi nja katalaana ma serïye ya, tumma dhorro taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Kaföönyö aaga Serïye ka takiki a kadu ma ꞌbilli aꞌda, ‘Kafa tagirina kadu, ömöꞌdï ya tagirina kadu ya, ara uugaara tümmü iꞌi iidaana.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya agorooꞌbo nja örre tiya iini ya, ara tahükümüdene afeꞌde, ömöꞌdï ya iki örre tiya iini aꞌda sölömü ya, ara kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü tindini iꞌi, lakiini ömöꞌdï ya iki oꞌo aꞌda ꞌbaga ya ara co ka ïssï ma Jahanam.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Küdü kara tasaasa tïrrï a nïïmö ma erïïdö ka mïsï ma tïrrï ya, nassa ka tagïïgï tumma ma ꞌbandagorooꞌbo ungngo ada kuꞌbu nja örre tiya yüüdü ya.
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Nyi nïïmö ma taraana yüüdü ka mïsï ma tïrrï. Unggeene naco teema tumma ma taꞌdiila nja örre tiya üüdü ka dhidha, nassa kico tïrrï a nïïmö ma erïïdö tiya üüdü.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Areere naꞌdiila nja diidi ma oꞌo aꞌda kaleefe aaga tunggeene ka fïïnï ma co ka serïye nja iini, ïïꞌdï tümmünü oꞌo uugaara, a uugaara tümmünü oꞌo a tamönggö, a tamönggö taꞌduga oꞌo unggu ka pabuusu.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama iini, illi küdü ka anangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Kaföönyö aaga ka kadu ma ꞌbilli katiki aꞌda, ‘Aaga fa tatemelö.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Lakiini aꞌa niki ömöꞌdï ya assa ka aka asaasa oogo ana eedi ya iꞌi afüngngö ana oogo ana eedi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Üürü ööye ma nïïsö ma kuri yungngo ya nangnga oꞌo ka talinggo eema ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co küdü ka oona, aꞌdiila a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, a tuuꞌda tafa co ka ïssï ma Jahanam nyeꞌdꞌde.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Üürü nïïsö ma kuri nüüdü ka amana oꞌo ka talinggo tatoroko ya, rumuna eege co üdü ka oona, aꞌdiila nggeege a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, amang ka tuuꞌda tanno üüdü nyeꞌdꞌde tafa co ka ïssï ma Jahanam.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ageemadene aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini ya, anangnga waraga ma tadheene oono.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ya, ara tanangnga oogo ka tatemelö illi kini ka aduna oogo ka füngngö nja ömöꞌdï. Ömöꞌdï ya arna aka ma adheene nja nyuri mo, iꞌi ya afüngngö ana oogo a nyooro.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Kaföönyö aaga, iini ka takiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Aaga fa taküdöönö a korokoro, lakiini aaga fa ka taküdöönö tanno ada ka tagüünï ada Uugaara no.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taküdöönö ꞌdo a ꞌdotomboꞌdo kudumma eene kada ꞌbuugu ma temmi tiya Masala.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Aaga fa taküdöönö a ꞌbüdhülü kudumma iini kada ꞌbuugu ma uune tanno oono iꞌi ya miini nja Örsaliim kada anya tammo Uugaara tiya Dhabu ya.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Fa taküdöönö ana üüdü tiya yüüdü, kudumma üüdü taalo na tanangnga ndanawu ka unggodho kungngo ka taꞌbassa nja eene ka taꞌdüꞌdꞌdü.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Lakiini aaga, fa ka tumma tanno ada aꞌda, ‘Ïï’ nja ‘Uꞌu,’ ömöꞌdï ya agusu nïïmö öccö kide ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya toroko ya.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Kaföönyö aaga iini ka tiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Ööye nja ööye miini, tinggini nja tinggini.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taꞌdïïnö kömüsü ma eema tiya atoroko ya, ömöꞌdï kara tabbü oꞌo ka tanggarama ma nïïsö ma kuri ya, napelanaga könö iini.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tasigi oꞌo aꞌduga tenꞌdi müüdü ma teene mo ya, fa kini aꞌduga tenꞌdi müüdü ma kürö mo afeꞌde.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Üürü ömöꞌdï aꞌbunu oꞌo aꞌda nunggeene nja meele ma unggodho ya unggeene nja iini nameele keera.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ka ömöꞌdï ka arangnga nïïmö küdü nanangnga iini, aga ömöꞌdï ka asaasa nïïmö küdü a kümüsü nafa taꞌduga kini.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Kaföönyö aaga iini ka takiki ꞌbilli, ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya, naanu ka diidi ma oꞌo.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Illi aꞌa niki aaga, aaga asaasa nadiidi naada, aaga tafara ka Masala kudumma kadu tanno alinggo aaga no.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Amang kada ta laala tiya Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, kudumma iini ka anangnga ndanaaya ka öyeene ada a kadu tanno oroko no nja tanno aꞌdiila no, amana tomboꞌdo a kadu tanno aꞌdiila no, nja tanno üünï ada kadu kuꞌbu no.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kada ka tasaasa kadu na asaasa aaga no, nïïmö yaada ka taluna kide iꞌi ïïye? Taalo kadu na ama tuluꞌba no kalinggo eege?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 A kada kara tööjülü nagöre naada unggodho eege, ara aaga taluna minna ya aꞌdiila ya kide? Taalo kadu na taalo kussu Masala no kalinggo nggeege?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Aaga ꞌdiila dhorro kudumma Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, aꞌdiila dhorro.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.