Mateus 5

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aga Yasu ka tasala kadu kadhabbu ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya emmi, a kadalaadene niini töꞌdö kini kete,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 ïkïrï ka talaana eege iki,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Aꞌdiila nja kadu tanno iicolo ka nanggeedi a koronggore no,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Aꞌdiila nja kadu tanno afara no,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Aꞌdiila nja kadu tanno üpü nanggeyi neene co kudumma Masala no,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Aꞌdiila nja kadu tanno ïïre kagu eege nja tenege ma tumma tanno dhorro no,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Aꞌdiila nja kadu tanno amana eema a kadu no,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Aꞌdiila nja kadu tanno insili ka nanggeedi no,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Aꞌdiila nja kadu tanno alinggo taꞌdiila no,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Aꞌdiila nja kadu tanno kïrïmïdene no kudumma eene kadho ka fïïnï,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Aꞌdiila nja aaga a kadu ka teela aaga ka linggo aaga kafünü korokoro kada ka oona ma eema tiya toroko ya kudumma eere tiya eede.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Aaga dhodho aaga taꞌdeema, kudumma eema ma talïngnge ungngo ada ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, tafiigi meene ka tagüünï tatoroko a naganeꞌbi kada kidha.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Aaga ka tanggaꞌdala ma ꞌbüdhülü, a tanggaꞌdala kara tasügünï üürü tanyeꞌdenyeꞌde miini kara titaalo ꞌdee, ara angnga tanangnga eege kada tanyeꞌdenyeꞌde nya afeꞌde? Illi a kadu tadhifi co akürö a kadu tïsïraana kide.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Aaga ka töyeene ma ꞌbüdhülü, taalo nööꞌdï no ka anya koꞌdo no kara tadünggüdhü.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 A ömöꞌdï taalo ara tata ïssï ka lamba anangnga ka dhafala ka tümꞌbü, lakiini aꞌdiniga oogo ka ndanda amang kono töyeene ada ka kadu tanno ka ꞌbügöörï no.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Aaga fa ka töyeene tanno ada ka öyeene ada ka kadu kidha, nggeege amang kene tiji linggo naada na ꞌdiila no kafünügü Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya koꞌdo.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Aaga fa tiki kide aꞌda aꞌa nöꞌdö taadha ka tumma ma Serïye nja tumma ma naganeꞌbi, taalo aꞌa nöꞌdö tagaꞌda, lakiini aꞌa nöꞌdö takïꞌdï eege kuꞌbu.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, salla a ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo tamanyaga, taalo ꞌbandumma unggodho kungngo a titaalo ꞌdo salla idhilli kungngo ka tumma tanno serïye ara titaalo illi a tumma ma Serïye tafaradene ꞌdo.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ömöꞌdï ya agaꞌda tumma no, münda ya idhilli ya, ara ka talaana kadu aꞌda üünï nggeege afa iꞌi ya, ara tidhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, illi ömöꞌdï ya linggo iini dhorro ya, alaana kadu, ara tïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ara aꞌa tiki aaga, ka taꞌdiila tanno ada, taalo kagiiꞌbi naFariisi nja katalaana ma serïye ya, tumma dhorro taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Kaföönyö aaga Serïye ka takiki a kadu ma ꞌbilli aꞌda, ‘Kafa tagirina kadu, ömöꞌdï ya tagirina kadu ya, ara uugaara tümmü iꞌi iidaana.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya agorooꞌbo nja örre tiya iini ya, ara tahükümüdene afeꞌde, ömöꞌdï ya iki örre tiya iini aꞌda sölömü ya, ara kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü tindini iꞌi, lakiini ömöꞌdï ya iki oꞌo aꞌda ꞌbaga ya ara co ka ïssï ma Jahanam.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Küdü kara tasaasa tïrrï a nïïmö ma erïïdö ka mïsï ma tïrrï ya, nassa ka tagïïgï tumma ma ꞌbandagorooꞌbo ungngo ada kuꞌbu nja örre tiya yüüdü ya.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Nyi nïïmö ma taraana yüüdü ka mïsï ma tïrrï. Unggeene naco teema tumma ma taꞌdiila nja örre tiya üüdü ka dhidha, nassa kico tïrrï a nïïmö ma erïïdö tiya üüdü.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Areere naꞌdiila nja diidi ma oꞌo aꞌda kaleefe aaga tunggeene ka fïïnï ma co ka serïye nja iini, ïïꞌdï tümmünü oꞌo uugaara, a uugaara tümmünü oꞌo a tamönggö, a tamönggö taꞌduga oꞌo unggu ka pabuusu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama iini, illi küdü ka anangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Kaföönyö aaga ka kadu ma ꞌbilli katiki aꞌda, ‘Aaga fa tatemelö.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Lakiini aꞌa niki ömöꞌdï ya assa ka aka asaasa oogo ana eedi ya iꞌi afüngngö ana oogo ana eedi.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Üürü ööye ma nïïsö ma kuri yungngo ya nangnga oꞌo ka talinggo eema ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co küdü ka oona, aꞌdiila a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, a tuuꞌda tafa co ka ïssï ma Jahanam nyeꞌdꞌde.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Üürü nïïsö ma kuri nüüdü ka amana oꞌo ka talinggo tatoroko ya, rumuna eege co üdü ka oona, aꞌdiila nggeege a tuuꞌda tökönö ka ꞌdugadene küdü ka oona, amang ka tuuꞌda tanno üüdü nyeꞌdꞌde tafa co ka ïssï ma Jahanam.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ageemadene aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini ya, anangnga waraga ma tadheene oono.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakiini aꞌa niki aaga, ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ya, ara tanangnga oogo ka tatemelö illi kini ka aduna oogo ka füngngö nja ömöꞌdï. Ömöꞌdï ya arna aka ma adheene nja nyuri mo, iꞌi ya afüngngö ana oogo a nyooro.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kaföönyö aaga, iini ka takiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Aaga fa taküdöönö a korokoro, lakiini aaga fa ka taküdöönö tanno ada ka tagüünï ada Uugaara no.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taküdöönö ꞌdo a ꞌdotomboꞌdo kudumma eene kada ꞌbuugu ma temmi tiya Masala.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Aaga fa taküdöönö a ꞌbüdhülü kudumma iini kada ꞌbuugu ma uune tanno oono iꞌi ya miini nja Örsaliim kada anya tammo Uugaara tiya Dhabu ya.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Fa taküdöönö ana üüdü tiya yüüdü, kudumma üüdü taalo na tanangnga ndanawu ka unggodho kungngo ka taꞌbassa nja eene ka taꞌdüꞌdꞌdü.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Lakiini aaga, fa ka tumma tanno ada aꞌda, ‘Ïï’ nja ‘Uꞌu,’ ömöꞌdï ya agusu nïïmö öccö kide ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya toroko ya.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Kaföönyö aaga iini ka tiki a kadu ma ꞌbilli, ‘Ööye nja ööye miini, tinggini nja tinggini.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lakiini aꞌa niki aaga, aaga fa taꞌdïïnö kömüsü ma eema tiya atoroko ya, ömöꞌdï kara tabbü oꞌo ka tanggarama ma nïïsö ma kuri ya, napelanaga könö iini.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Üürü ömöꞌdï öccö asaasa tasigi oꞌo aꞌduga tenꞌdi müüdü ma teene mo ya, fa kini aꞌduga tenꞌdi müüdü ma kürö mo afeꞌde.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Üürü ömöꞌdï aꞌbunu oꞌo aꞌda nunggeene nja meele ma unggodho ya unggeene nja iini nameele keera.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ka ömöꞌdï ka arangnga nïïmö küdü nanangnga iini, aga ömöꞌdï ka asaasa nïïmö küdü a kümüsü nafa taꞌduga kini.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Kaföönyö aaga iini ka takiki ꞌbilli, ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya, naanu ka diidi ma oꞌo.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Illi aꞌa niki aaga, aaga asaasa nadiidi naada, aaga tafara ka Masala kudumma kadu tanno alinggo aaga no.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Amang kada ta laala tiya Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, kudumma iini ka anangnga ndanaaya ka öyeene ada a kadu tanno oroko no nja tanno aꞌdiila no, amana tomboꞌdo a kadu tanno aꞌdiila no, nja tanno üünï ada kadu kuꞌbu no.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kada ka tasaasa kadu na asaasa aaga no, nïïmö yaada ka taluna kide iꞌi ïïye? Taalo kadu na ama tuluꞌba no kalinggo eege?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 A kada kara tööjülü nagöre naada unggodho eege, ara aaga taluna minna ya aꞌdiila ya kide? Taalo kadu na taalo kussu Masala no kalinggo nggeege?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Aaga ꞌdiila dhorro kudumma Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, aꞌdiila dhorro.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.