Mateus 4

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Koronggore tüügü Yasu aaco dhïïle iini, a Ebliisi co taꞌbꞌba iꞌi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ümmü tenege a füngngö ukumu kadu keera ooso kungngo ana uuru miini, idhi ïïre tümmü iꞌi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ööꞌdö kini iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala, iki a nïïgïsï tanno ka temꞌbele kada miteene.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌduga iꞌi aaco anya tammo insili mo iini, anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge ka la ma Masala ka ꞌdasala koꞌdꞌdo.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, pügü eyi yüüdü caaꞌbu kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki aꞌda, ‘Fa taꞌbꞌba Masala Uugaara müüdü ka oona.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ebliisi taꞌduga Yasu asïrö anya ma dhonggoro mo iini, aala iꞌi ka tauugaara ma ꞌbüdhülü nja türü miini nyeꞌdꞌde kungngo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Iki iini, “Eema ya nyeꞌdꞌde kungngo ara aꞌa tanangnga oꞌo, küdü kara tüürü kuꞌbu kede kidha namma kede.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, sorne ma Masala iki,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ïkïrï Ebliisi ka tinyi iꞌi kuꞌbu, a kadhangga töꞌdö kalinggo ada iini.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Aga Yasu ka taföönyö aꞌda Yühanna ananja ka pabuusu ya, ïkïrï ka tunggeene aaco Jaliil.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ïkïrï ka tunggeene ka Nasira aco tanna ka Kafarnahööm ka tinggini ma to ma Jaliil, ka anya ma Zabaloon nja Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka takiki no, co ööye miini.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ka ꞌbüdhülü ma Zabaloon nja Naftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kadu na anna ka ndüülï no,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ndama uuru tanno miini no ïkïrï Yasu ka talaana kadu iki, “Aaga aadha ka tatoroko kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kanda kete.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 A Yasu tagunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil asala nagöre keera, Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya nja örre tiya iini Andraws kapapügü saꞌbaka co to kudumma eene ka tümmü kïlöögö.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere nalaana aaga ka kinne kadu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kïkïrï karooro ka tinyi nasaꞌbaka neene kuꞌbu kara kaduurna iꞌi keere.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Unggeene ndama kanna asala nagöre könö keera afeꞌde, Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini ya ana eere aꞌda Yühanna ya, kungngo ka mürkabü, nja pupa tiya eene Zaꞌbedi kindinaana nasaꞌbaka neene, ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Karooro ka tinyi mürkabü kuꞌbu nja pupa tiya eene kara kaduurna iꞌi keere.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya ma Jaliil nyeꞌdꞌde kungngo, alaana kadu ka naala ma talaana adünügü tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo eene, oolona kadu ka maara.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 A tumma miini tanyala kuꞌbu ka Süüriya nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu na maara no töꞌdö kini nyeꞌdꞌde nja tanno nagoronggore ka talinggo eege no, nja namügüre nja tanno ana insigiri no, oolona eege.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 A kadu ma Jaliil tuurna iꞌi keere kadhabbu, nja Naanya tanno adaꞌbaaga no nja Örsaliim nja Yahüüdiya nja ndaꞌda ma Ürdün.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.