Mateus 4
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Koronggore tüügü Yasu aaco dhïïle iini, a Ebliisi co taꞌbꞌba iꞌi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ümmü tenege a füngngö ukumu kadu keera ooso kungngo ana uuru miini, idhi ïïre tümmü iꞌi.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ööꞌdö kini iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala, iki a nïïgïsï tanno ka temꞌbele kada miteene.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌduga iꞌi aaco anya tammo insili mo iini, anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge ka la ma Masala ka ꞌdasala koꞌdꞌdo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, pügü eyi yüüdü caaꞌbu kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki aꞌda, ‘Fa taꞌbꞌba Masala Uugaara müüdü ka oona.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ebliisi taꞌduga Yasu asïrö anya ma dhonggoro mo iini, aala iꞌi ka tauugaara ma ꞌbüdhülü nja türü miini nyeꞌdꞌde kungngo.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Iki iini, “Eema ya nyeꞌdꞌde kungngo ara aꞌa tanangnga oꞌo, küdü kara tüürü kuꞌbu kede kidha namma kede.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, sorne ma Masala iki,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ïkïrï Ebliisi ka tinyi iꞌi kuꞌbu, a kadhangga töꞌdö kalinggo ada iini.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Aga Yasu ka taföönyö aꞌda Yühanna ananja ka pabuusu ya, ïkïrï ka tunggeene aaco Jaliil.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ïkïrï ka tunggeene ka Nasira aco tanna ka Kafarnahööm ka tinggini ma to ma Jaliil, ka anya ma Zabaloon nja Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka takiki no, co ööye miini.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ka ꞌbüdhülü ma Zabaloon nja Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Kadu na anna ka ndüülï no,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ndama uuru tanno miini no ïkïrï Yasu ka talaana kadu iki, “Aaga aadha ka tatoroko kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kanda kete.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 A Yasu tagunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil asala nagöre keera, Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya nja örre tiya iini Andraws kapapügü saꞌbaka co to kudumma eene ka tümmü kïlöögö.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere nalaana aaga ka kinne kadu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Kïkïrï karooro ka tinyi nasaꞌbaka neene kuꞌbu kara kaduurna iꞌi keere.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Unggeene ndama kanna asala nagöre könö keera afeꞌde, Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini ya ana eere aꞌda Yühanna ya, kungngo ka mürkabü, nja pupa tiya eene Zaꞌbedi kindinaana nasaꞌbaka neene, ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Karooro ka tinyi mürkabü kuꞌbu nja pupa tiya eene kara kaduurna iꞌi keere.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya ma Jaliil nyeꞌdꞌde kungngo, alaana kadu ka naala ma talaana adünügü tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo eene, oolona kadu ka maara.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 A tumma miini tanyala kuꞌbu ka Süüriya nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu na maara no töꞌdö kini nyeꞌdꞌde nja tanno nagoronggore ka talinggo eege no, nja namügüre nja tanno ana insigiri no, oolona eege.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 A kadu ma Jaliil tuurna iꞌi keere kadhabbu, nja Naanya tanno adaꞌbaaga no nja Örsaliim nja Yahüüdiya nja ndaꞌda ma Ürdün.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.