Mateus 4

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Koronggore tüügü Yasu aaco dhïïle iini, a Ebliisi co taꞌbꞌba iꞌi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ümmü tenege a füngngö ukumu kadu keera ooso kungngo ana uuru miini, idhi ïïre tümmü iꞌi.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ööꞌdö kini iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala, iki a nïïgïsï tanno ka temꞌbele kada miteene.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌduga iꞌi aaco anya tammo insili mo iini, anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge ka la ma Masala ka ꞌdasala koꞌdꞌdo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Iki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, pügü eyi yüüdü caaꞌbu kudumma sorne ma Masala ka tiki aꞌda,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sorne ma Masala iki aꞌda, ‘Fa taꞌbꞌba Masala Uugaara müüdü ka oona.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ebliisi taꞌduga Yasu asïrö anya ma dhonggoro mo iini, aala iꞌi ka tauugaara ma ꞌbüdhülü nja türü miini nyeꞌdꞌde kungngo.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Iki iini, “Eema ya nyeꞌdꞌde kungngo ara aꞌa tanangnga oꞌo, küdü kara tüürü kuꞌbu kede kidha namma kede.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, sorne ma Masala iki,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ïkïrï Ebliisi ka tinyi iꞌi kuꞌbu, a kadhangga töꞌdö kalinggo ada iini.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Aga Yasu ka taföönyö aꞌda Yühanna ananja ka pabuusu ya, ïkïrï ka tunggeene aaco Jaliil.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ïkïrï ka tunggeene ka Nasira aco tanna ka Kafarnahööm ka tinggini ma to ma Jaliil, ka anya ma Zabaloon nja Naftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka takiki no, co ööye miini.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ka ꞌbüdhülü ma Zabaloon nja Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Kadu na anna ka ndüülï no,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ndama uuru tanno miini no ïkïrï Yasu ka talaana kadu iki, “Aaga aadha ka tatoroko kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kanda kete.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 A Yasu tagunggeene ka tinggini ma to ma Jaliil asala nagöre keera, Samaan yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya nja örre tiya iini Andraws kapapügü saꞌbaka co to kudumma eene ka tümmü kïlöögö.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö kede keere nalaana aaga ka kinne kadu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kïkïrï karooro ka tinyi nasaꞌbaka neene kuꞌbu kara kaduurna iꞌi keere.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Unggeene ndama kanna asala nagöre könö keera afeꞌde, Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini ya ana eere aꞌda Yühanna ya, kungngo ka mürkabü, nja pupa tiya eene Zaꞌbedi kindinaana nasaꞌbaka neene, ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Karooro ka tinyi mürkabü kuꞌbu nja pupa tiya eene kara kaduurna iꞌi keere.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya ma Jaliil nyeꞌdꞌde kungngo, alaana kadu ka naala ma talaana adünügü tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo eene, oolona kadu ka maara.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 A tumma miini tanyala kuꞌbu ka Süüriya nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu na maara no töꞌdö kini nyeꞌdꞌde nja tanno nagoronggore ka talinggo eege no, nja namügüre nja tanno ana insigiri no, oolona eege.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 A kadu ma Jaliil tuurna iꞌi keere kadhabbu, nja Naanya tanno adaꞌbaaga no nja Örsaliim nja Yahüüdiya nja ndaꞌda ma Ürdün.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.