Mateus 3

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka naguuru tanno miini no, agööꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya, ka dhïïle ma Yahüüdiya adünügü tumma ma Ïnjïïlï co a kadu,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Aaga aadha ka linggo ma eema tiya toroko ya kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka ndakete.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yungngo a neꞌbi Asaiya ka tageema tumma miini iki aꞌda,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A Yühanna tagümmü enꞌdi ma musa ma nagamalaga ka oona imiꞌdi eedi ana jönnö ma öttö aagu müdüünï nja küde ma dhïïle.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A kadu ta kicci kini ndama Örsaliim nja Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naꞌbuugu tanno kete ka Ri ma Ürdün no.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Atagambeese eege ka Ri ma Ürdün eene ka tamma ka Masala kaadha ka eema tiya toroko ya.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 A Yühanna tiji naFariisi nja Sadügiin dhabbu ka ticci kini ma tambeese, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na laala ma nöönï no! Mada iꞌi yungngo alaana aaga ka nafïïnï aaga tarünö ka tagorooꞌbo tanno unggunu töꞌdö no?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Aaga alinggo eema ya aꞌdiila ya ara tanangnga kadu katussu aꞌda kaadha aaga ka eema tiya toroko ya.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Aaga tafa tiki ka nanggeyi tanno ada aꞌda Abrahiim ya pupa tiya ada, nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, Masala mana türü moono kara taꞌbele nïïgïsï no kada laala tiya Abrahiim.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Asa kafa takete ka teedhe ereere ma naafa, fa ya taalo öꞌdö ana ïïye kaꞌdiila ya, atendhe apügünja ka ïssï.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nambeese aꞌa aaga a ꞌbïïdï ma toolona tatoroko. Lakiini ömöꞌdï inggide ara töꞌdö kede keere agiiꞌbi aꞌa nitaalo natambaanya tagildhe egïïde yiini ara tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya nja ïssï.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Siꞌdiga ma ungngo iini agirnaana ꞌdeeli koꞌdo iini awagaana migile miini koona uurugu co ꞌboode, ara kafü ïssï ka koforo ka finne turi.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 A Yasu ka öꞌdö ndama Jaliil aaco Ürdün ka Yühanna aꞌda ambeese iꞌi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Lakiini Yühanna anu iki iini aꞌda, “Nagala aꞌa ka asaasa oꞌo ka tambeese aꞌa, na oꞌo sa agala ka ööꞌdö kede adha?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fa kide ama ꞌbïtïngngö, amang kaja tafara linggo na Masala.” Yungngo Yühanna ka tamma.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ka Yasu kanda kambeesedene ïkïrï ka ööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï, a ꞌdotomboꞌdo tatanfaꞌda asala Koronggore ya Masala ka tunggunu akuꞌbu ka afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi dhorro ya, iꞌi yungngo, kaꞌdiila oona eede ma iini.” Yühanna ambeese Yasu|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.