Mateus 3

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka naguuru tanno miini no, agööꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya, ka dhïïle ma Yahüüdiya adünügü tumma ma Ïnjïïlï co a kadu,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Aaga aadha ka linggo ma eema tiya toroko ya kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka ndakete.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yungngo a neꞌbi Asaiya ka tageema tumma miini iki aꞌda,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 A Yühanna tagümmü enꞌdi ma musa ma nagamalaga ka oona imiꞌdi eedi ana jönnö ma öttö aagu müdüünï nja küde ma dhïïle.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 A kadu ta kicci kini ndama Örsaliim nja Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naꞌbuugu tanno kete ka Ri ma Ürdün no.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Atagambeese eege ka Ri ma Ürdün eene ka tamma ka Masala kaadha ka eema tiya toroko ya.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 A Yühanna tiji naFariisi nja Sadügiin dhabbu ka ticci kini ma tambeese, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na laala ma nöönï no! Mada iꞌi yungngo alaana aaga ka nafïïnï aaga tarünö ka tagorooꞌbo tanno unggunu töꞌdö no?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aaga alinggo eema ya aꞌdiila ya ara tanangnga kadu katussu aꞌda kaadha aaga ka eema tiya toroko ya.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Aaga tafa tiki ka nanggeyi tanno ada aꞌda Abrahiim ya pupa tiya ada, nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, Masala mana türü moono kara taꞌbele nïïgïsï no kada laala tiya Abrahiim.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Asa kafa takete ka teedhe ereere ma naafa, fa ya taalo öꞌdö ana ïïye kaꞌdiila ya, atendhe apügünja ka ïssï.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nambeese aꞌa aaga a ꞌbïïdï ma toolona tatoroko. Lakiini ömöꞌdï inggide ara töꞌdö kede keere agiiꞌbi aꞌa nitaalo natambaanya tagildhe egïïde yiini ara tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya nja ïssï.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Siꞌdiga ma ungngo iini agirnaana ꞌdeeli koꞌdo iini awagaana migile miini koona uurugu co ꞌboode, ara kafü ïssï ka koforo ka finne turi.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 A Yasu ka öꞌdö ndama Jaliil aaco Ürdün ka Yühanna aꞌda ambeese iꞌi.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Lakiini Yühanna anu iki iini aꞌda, “Nagala aꞌa ka asaasa oꞌo ka tambeese aꞌa, na oꞌo sa agala ka ööꞌdö kede adha?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fa kide ama ꞌbïtïngngö, amang kaja tafara linggo na Masala.” Yungngo Yühanna ka tamma.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ka Yasu kanda kambeesedene ïkïrï ka ööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï, a ꞌdotomboꞌdo tatanfaꞌda asala Koronggore ya Masala ka tunggunu akuꞌbu ka afeene nja ndalambo idhi kini ka oona.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi dhorro ya, iꞌi yungngo, kaꞌdiila oona eede ma iini.” Yühanna ambeese Yasu|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.