Mateus 2
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka Yasu ka tageenedene ka Beetlaham ma Yahüüdiya ka ürüünü tanno Hirüdüs kadagauugaara ya, aꞌda kööꞌdö kamasala na ussu tumma ma midigi no ndama fïïnï ma ndanaaya, kööꞌdö ka Örsaliim.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kiki aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü ya ageenedene ya ïïye? Kasala ungngo timidigi niini ka fïïnï ma ndanaaya, yungngo ïïdï kööꞌdö tafara kini.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ka Hirüdüs ka taföönyö tumma no ya, a riꞌba tümmü iꞌi nja kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ïkïrï ka tawagaana naguugaara ma kaꞌboge koona nja katalaana ma serïye indini eege iki, “Ara Almasiihi teenedene kiga?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kiki iini, “Ka Beetlaham ma Yahüüdiya, kudumma neꞌbi ka tagarigiri ada ka sorne iki,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ka Beetlaham anya ma Yahüüsa taalo oꞌo na dhilli ka naguugaara ma Yahüüsa,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ïkïrï Hirüdüs ka tagümmünaana kamasala koona kume kume indini eege ma uuru tanno timidigi ka töꞌdö koꞌdo iini no.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ïkïrï ka tuurugu eege co Beetlaham iki eene, “Aaga agolo aaga co tawwa ꞌbuugu ma ꞌbiiꞌbala amussu kada kaduna iꞌi ya aaga tadirina aꞌa nööꞌdö tafara kini tekere.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kene ka ndaföönyö tumma ka uugaara ya, kïkïrï ka tunggeene, kene ka tunggeene a timidigi neene ka tijöögö ka fïïnï ma ndanaaya no, kunggeene kene kidha kidhi köödhï ka üüdü ma ꞌbuugu tiya ꞌbiiꞌbala ka tanna kide ya.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kene ka tasala timidigi kïkïrï ka tadhodho ꞌdo.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kïkïrï ka co a ꞌbügöörï kaduna ꞌbiiꞌbala nja nïïmö tammo iini Mariyom. Kïkïrï ka tüürü kuꞌbu ana küüge kamma kini, kïkïrï ka tafaꞌda nakanjoko neene kanangnga dahaba iini nja kondho nja maaga.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 A Masala tiki eene a kümböödö aꞌda kafa tapadaga ka Hirüdüs kanna, kïkïrï ka tigaala ka fïïnï tökönö kaco anya tammo eene. Kamasala köꞌdö tassa ka Yasu kini ka tageenedene|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kene ka ndunggeene ya ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ka Yüüsïf a kümböödö iki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö narünö naco a Misiri nanna kide, ara aꞌa saga tirina oꞌo aaga sa kööꞌdö, kudumma Hirüdüs ka asaasa tawwa ꞌbuugu ma ꞌbiiꞌbala iidi iꞌi.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ïkïrï Yüüsïf ka fïkïꞌdö aꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö ooso kungngo kaco Misiri,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 adaganna kide idhi Hirüdüs teyi. Tumma no ka inynyo ööye miini afa ma tiya Uugaara ka takatiraana a nïïnö tanno neꞌbi Asaya no kungngo, “Natümmünü aꞌa ꞌbiiꞌbala yeede ndama Misiri.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ka Hirüdüs ka tassa ka kamasala katümmünü ünggü iini ya, ïkïrï ka agorooꞌbo ꞌdo, ïkïrï ka kürünü nasigira kagirina laala ya nagiide ya ka Beetlaham nja naꞌbuugu tanno kete kide no, laala ma nagürüünü keera kadara co tanno asigi kene no tamana ma uuru tanno iini ka taföönyö ka kamasala no.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 A tumma na neꞌbi Armiya ka tatiraana no tarooro ka co ööye miini,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Kaföönyö kadu takeere ka Raama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Aga Hirüdüs ka ndeyi ya, ïkïrï tadhangga ma Masala ka ööꞌdö ka Yüüsïf a kümböödö ka Misiri,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 iki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö nafada naco anya ma Israyil, kudumma kadu tanno asaasa tagiidi iꞌi no kaaya.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ïkïrï ka fïkïꞌdö aꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö aco anya ma Israyil.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ïkïrï ka föönyö aꞌda Arkilaus ümmü tauugaara na pupa tiya iini Hirüdüs ka Yahüüdiya, ïkïrï ka ariꞌba co. A Masala tiki iini a kümböödö, ïkïrï ka tunggeene aco Jaliil.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ööꞌdö ka anya tammo ana eere aꞌda Nasira mo adaganna kide, amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini, “Ara tana eere aꞌda taga Nasira.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.