Mateus 2

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yasu ka tageenedene ka Beetlaham ma Yahüüdiya ka ürüünü tanno Hirüdüs kadagauugaara ya, aꞌda kööꞌdö kamasala na ussu tumma ma midigi no ndama fïïnï ma ndanaaya, kööꞌdö ka Örsaliim.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Kiki aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü ya ageenedene ya ïïye? Kasala ungngo timidigi niini ka fïïnï ma ndanaaya, yungngo ïïdï kööꞌdö tafara kini.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ka Hirüdüs ka taföönyö tumma no ya, a riꞌba tümmü iꞌi nja kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ïkïrï ka tawagaana naguugaara ma kaꞌboge koona nja katalaana ma serïye indini eege iki, “Ara Almasiihi teenedene kiga?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kiki iini, “Ka Beetlaham ma Yahüüdiya, kudumma neꞌbi ka tagarigiri ada ka sorne iki,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ka Beetlaham anya ma Yahüüsa taalo oꞌo na dhilli ka naguugaara ma Yahüüsa,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ïkïrï Hirüdüs ka tagümmünaana kamasala koona kume kume indini eege ma uuru tanno timidigi ka töꞌdö koꞌdo iini no.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ïkïrï ka tuurugu eege co Beetlaham iki eene, “Aaga agolo aaga co tawwa ꞌbuugu ma ꞌbiiꞌbala amussu kada kaduna iꞌi ya aaga tadirina aꞌa nööꞌdö tafara kini tekere.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kene ka ndaföönyö tumma ka uugaara ya, kïkïrï ka tunggeene, kene ka tunggeene a timidigi neene ka tijöögö ka fïïnï ma ndanaaya no, kunggeene kene kidha kidhi köödhï ka üüdü ma ꞌbuugu tiya ꞌbiiꞌbala ka tanna kide ya.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kene ka tasala timidigi kïkïrï ka tadhodho ꞌdo.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Kïkïrï ka co a ꞌbügöörï kaduna ꞌbiiꞌbala nja nïïmö tammo iini Mariyom. Kïkïrï ka tüürü kuꞌbu ana küüge kamma kini, kïkïrï ka tafaꞌda nakanjoko neene kanangnga dahaba iini nja kondho nja maaga.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 A Masala tiki eene a kümböödö aꞌda kafa tapadaga ka Hirüdüs kanna, kïkïrï ka tigaala ka fïïnï tökönö kaco anya tammo eene. Kamasala köꞌdö tassa ka Yasu kini ka tageenedene|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kene ka ndunggeene ya ïkïrï tadhangga ma Uugaara ka ööꞌdö ka Yüüsïf a kümböödö iki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö narünö naco a Misiri nanna kide, ara aꞌa saga tirina oꞌo aaga sa kööꞌdö, kudumma Hirüdüs ka asaasa tawwa ꞌbuugu ma ꞌbiiꞌbala iidi iꞌi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ïkïrï Yüüsïf ka fïkïꞌdö aꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö ooso kungngo kaco Misiri,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 adaganna kide idhi Hirüdüs teyi. Tumma no ka inynyo ööye miini afa ma tiya Uugaara ka takatiraana a nïïnö tanno neꞌbi Asaya no kungngo, “Natümmünü aꞌa ꞌbiiꞌbala yeede ndama Misiri.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ka Hirüdüs ka tassa ka kamasala katümmünü ünggü iini ya, ïkïrï ka agorooꞌbo ꞌdo, ïkïrï ka kürünü nasigira kagirina laala ya nagiide ya ka Beetlaham nja naꞌbuugu tanno kete kide no, laala ma nagürüünü keera kadara co tanno asigi kene no tamana ma uuru tanno iini ka taföönyö ka kamasala no.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 A tumma na neꞌbi Armiya ka tatiraana no tarooro ka co ööye miini,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Kaföönyö kadu takeere ka Raama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Aga Hirüdüs ka ndeyi ya, ïkïrï tadhangga ma Masala ka ööꞌdö ka Yüüsïf a kümböödö ka Misiri,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 iki iini, “Fïkïꞌdö naꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö nafada naco anya ma Israyil, kudumma kadu tanno asaasa tagiidi iꞌi no kaaya.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ïkïrï ka fïkïꞌdö aꞌduga ꞌbiiꞌbala nja nïïmö aco anya ma Israyil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ïkïrï ka föönyö aꞌda Arkilaus ümmü tauugaara na pupa tiya iini Hirüdüs ka Yahüüdiya, ïkïrï ka ariꞌba co. A Masala tiki iini a kümböödö, ïkïrï ka tunggeene aco Jaliil.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ööꞌdö ka anya tammo ana eere aꞌda Nasira mo adaganna kide, amang ka tumma tanno naganeꞌbi co ööye miini, “Ara tana eere aꞌda taga Nasira.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.