Mateus 28

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco a taka taadha soꞌdꞌdo ma uuru ma Lahada ya, ïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö töꞌdö tassa co la ma oofo.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A ꞌbuugu tatïnggïꞌdï dhindho kudumma tadhangga ma Masala öꞌdö kuꞌbu agürü dhembeliili ka la ma oofo emmi kide.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Alimaana ka oona afeene nja tenꞌdi tiya aꞌbassa afa köröörö.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ariꞌba tümmü kadu na afa kini no kafeene nja kadu tanno aaya no kene ka tasala iꞌi.Tadhangga ma Uugaara agürü mïssï keere emmi kide|alt="An angel of the Lord. .. rolled back the stone and sat on it" src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ïkïrï tadhangga ka tiki iiya tanno eera no, “Aaga fa tariꞌba, nussu aꞌa aꞌda aaga kasaasa Yasu ya abünnünja ka saliiꞌbi ya.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Itaalo kita kudumma iini ka fïkïꞌdö afa miini ka takiki, aaga assa ka ꞌbuugu tiya iini ka taganna kide ya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Aaga unggeene areere aaga co ka kadalaadene tanno iini aaga tiki eene aꞌda, ‘Iꞌi afïkïꞌdö ndama inde, iꞌi ara tadhe aaga aco Jaliil ara aaga taluna iꞌi kanna,’ aꞌa nungngo nadirina aaga ꞌbïtïngngö.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ïkïrï iiya ka ööꞌdö kürö ndama la ma oofo kïïsö ariꞌba kagu eege, kïïsö kadhodho ꞌdo kateefe tadirina eema a kadalaadene tanno iini.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga,” köꞌdö kini kete küürü kini kidha kümmü iꞌi ka uune.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba agolo tiki a nagöre tanno eede aꞌda kaco Jaliil kaco toreene nja aꞌa kide.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kene ka ndunggeene ya, a kadu na kaafa ka ꞌbuugu no kaco anya kateefe tadirina eema a naguugaara ma kaꞌboge ma eema tiya agalinggo adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya tageema ana ka oona, kanangnga gürüüsï a nasigira adhabbu.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Kiki eene aꞌda, “Kadünügü eema a kadu aꞌda, ‘Kadalaadene na Yasu kööꞌdö ooso kungngo aꞌda karigide ungngo kadaganyooro iꞌi.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ka uugaara Bilatus kara taföönyö tumma no ya, ara ungngo teema nja iini amma a nïïmö ya toroko taalo ara töꞌdö kada ꞌdo.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 A nasigira taꞌduga gürüüsï kadagüünï afa ma tiya kadu ka tiraana ya kungngo, a tumma no tanyala kuꞌbu ka Yahüüdü taꞌbïtïngngö.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Illi kadalaadene na adaꞌbaaga kafünü unggodho no kunggeene kaco Jaliil ka sïrö anya kita a Yasu ka takiki eene ya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Kene ka tasala iꞌi ya küürü kuꞌbu ana küüge kini kidha. Lakiini öccö ana kene aꞌdoore ka nanggeedi miini,
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kene iki eene, “Manangnga Masala tauugaara aꞌa nyeꞌdꞌde ndama ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Aaga unggeene aaga co talaana kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, aaga tambeese eege ana eere ma Pupa nja ꞌBiiꞌbala nja Koronggore tiya Insili ya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aaga laana eege aꞌda kalinggo a tumma tanno eede ka tadirina aaga iini no, tumma dhorro aꞌa nungngo naneene nja aaga a naganuuru taꞌbilli idhi a ꞌbüdhülü titaalo.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.