Mateus 28

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco a taka taadha soꞌdꞌdo ma uuru ma Lahada ya, ïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö töꞌdö tassa co la ma oofo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A ꞌbuugu tatïnggïꞌdï dhindho kudumma tadhangga ma Masala öꞌdö kuꞌbu agürü dhembeliili ka la ma oofo emmi kide.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Alimaana ka oona afeene nja tenꞌdi tiya aꞌbassa afa köröörö.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ariꞌba tümmü kadu na afa kini no kafeene nja kadu tanno aaya no kene ka tasala iꞌi.Tadhangga ma Uugaara agürü mïssï keere emmi kide|alt="An angel of the Lord. .. rolled back the stone and sat on it" src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ïkïrï tadhangga ka tiki iiya tanno eera no, “Aaga fa tariꞌba, nussu aꞌa aꞌda aaga kasaasa Yasu ya abünnünja ka saliiꞌbi ya.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Itaalo kita kudumma iini ka fïkïꞌdö afa miini ka takiki, aaga assa ka ꞌbuugu tiya iini ka taganna kide ya.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aaga unggeene areere aaga co ka kadalaadene tanno iini aaga tiki eene aꞌda, ‘Iꞌi afïkïꞌdö ndama inde, iꞌi ara tadhe aaga aco Jaliil ara aaga taluna iꞌi kanna,’ aꞌa nungngo nadirina aaga ꞌbïtïngngö.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ïkïrï iiya ka ööꞌdö kürö ndama la ma oofo kïïsö ariꞌba kagu eege, kïïsö kadhodho ꞌdo kateefe tadirina eema a kadalaadene tanno iini.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga,” köꞌdö kini kete küürü kini kidha kümmü iꞌi ka uune.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba agolo tiki a nagöre tanno eede aꞌda kaco Jaliil kaco toreene nja aꞌa kide.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Kene ka ndunggeene ya, a kadu na kaafa ka ꞌbuugu no kaco anya kateefe tadirina eema a naguugaara ma kaꞌboge ma eema tiya agalinggo adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya tageema ana ka oona, kanangnga gürüüsï a nasigira adhabbu.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Kiki eene aꞌda, “Kadünügü eema a kadu aꞌda, ‘Kadalaadene na Yasu kööꞌdö ooso kungngo aꞌda karigide ungngo kadaganyooro iꞌi.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ka uugaara Bilatus kara taföönyö tumma no ya, ara ungngo teema nja iini amma a nïïmö ya toroko taalo ara töꞌdö kada ꞌdo.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 A nasigira taꞌduga gürüüsï kadagüünï afa ma tiya kadu ka tiraana ya kungngo, a tumma no tanyala kuꞌbu ka Yahüüdü taꞌbïtïngngö.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Illi kadalaadene na adaꞌbaaga kafünü unggodho no kunggeene kaco Jaliil ka sïrö anya kita a Yasu ka takiki eene ya.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kene ka tasala iꞌi ya küürü kuꞌbu ana küüge kini kidha. Lakiini öccö ana kene aꞌdoore ka nanggeedi miini,
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kene iki eene, “Manangnga Masala tauugaara aꞌa nyeꞌdꞌde ndama ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Aaga unggeene aaga co talaana kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, aaga tambeese eege ana eere ma Pupa nja ꞌBiiꞌbala nja Koronggore tiya Insili ya.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aaga laana eege aꞌda kalinggo a tumma tanno eede ka tadirina aaga iini no, tumma dhorro aꞌa nungngo naneene nja aaga a naganuuru taꞌbilli idhi a ꞌbüdhülü titaalo.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.