Mateus 28

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco a taka taadha soꞌdꞌdo ma uuru ma Lahada ya, ïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö töꞌdö tassa co la ma oofo.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 A ꞌbuugu tatïnggïꞌdï dhindho kudumma tadhangga ma Masala öꞌdö kuꞌbu agürü dhembeliili ka la ma oofo emmi kide.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Alimaana ka oona afeene nja tenꞌdi tiya aꞌbassa afa köröörö.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ariꞌba tümmü kadu na afa kini no kafeene nja kadu tanno aaya no kene ka tasala iꞌi.Tadhangga ma Uugaara agürü mïssï keere emmi kide|alt="An angel of the Lord. .. rolled back the stone and sat on it" src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ïkïrï tadhangga ka tiki iiya tanno eera no, “Aaga fa tariꞌba, nussu aꞌa aꞌda aaga kasaasa Yasu ya abünnünja ka saliiꞌbi ya.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Itaalo kita kudumma iini ka fïkïꞌdö afa miini ka takiki, aaga assa ka ꞌbuugu tiya iini ka taganna kide ya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Aaga unggeene areere aaga co ka kadalaadene tanno iini aaga tiki eene aꞌda, ‘Iꞌi afïkïꞌdö ndama inde, iꞌi ara tadhe aaga aco Jaliil ara aaga taluna iꞌi kanna,’ aꞌa nungngo nadirina aaga ꞌbïtïngngö.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ïkïrï iiya ka ööꞌdö kürö ndama la ma oofo kïïsö ariꞌba kagu eege, kïïsö kadhodho ꞌdo kateefe tadirina eema a kadalaadene tanno iini.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ïkïrï Yasu ka toreene nja eene iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga,” köꞌdö kini kete küürü kini kidha kümmü iꞌi ka uune.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba agolo tiki a nagöre tanno eede aꞌda kaco Jaliil kaco toreene nja aꞌa kide.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kene ka ndunggeene ya, a kadu na kaafa ka ꞌbuugu no kaco anya kateefe tadirina eema a naguugaara ma kaꞌboge ma eema tiya agalinggo adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya tageema ana ka oona, kanangnga gürüüsï a nasigira adhabbu.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kiki eene aꞌda, “Kadünügü eema a kadu aꞌda, ‘Kadalaadene na Yasu kööꞌdö ooso kungngo aꞌda karigide ungngo kadaganyooro iꞌi.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ka uugaara Bilatus kara taföönyö tumma no ya, ara ungngo teema nja iini amma a nïïmö ya toroko taalo ara töꞌdö kada ꞌdo.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 A nasigira taꞌduga gürüüsï kadagüünï afa ma tiya kadu ka tiraana ya kungngo, a tumma no tanyala kuꞌbu ka Yahüüdü taꞌbïtïngngö.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Illi kadalaadene na adaꞌbaaga kafünü unggodho no kunggeene kaco Jaliil ka sïrö anya kita a Yasu ka takiki eene ya.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Kene ka tasala iꞌi ya küürü kuꞌbu ana küüge kini kidha. Lakiini öccö ana kene aꞌdoore ka nanggeedi miini,
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kene iki eene, “Manangnga Masala tauugaara aꞌa nyeꞌdꞌde ndama ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Aaga unggeene aaga co talaana kadu ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, aaga tambeese eege ana eere ma Pupa nja ꞌBiiꞌbala nja Koronggore tiya Insili ya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Aaga laana eege aꞌda kalinggo a tumma tanno eede ka tadirina aaga iini no, tumma dhorro aꞌa nungngo naneene nja aaga a naganuuru taꞌbilli idhi a ꞌbüdhülü titaalo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.