Mateus 27

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ya, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka teema ana ka oona ma tiidi Yasu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kïkïrï ka timiꞌdi iꞌi küügü iꞌi kümmünü uugaara Bilatus.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Aga Yahüüsa ya agümmünü Yasu a kadu ya ka tasala eege katümmü Yasu ya, a tagussu tümmü iꞌi, afada ana gürüüsï ya öꞌdö ukumu ömöꞌdï aco iisine ya, anangnga a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Iki eene, “Tatoroko neede eede ka tümmünü ömöꞌdï ya insili ka eedi ya aaga.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ïkïrï Yahüüsa ka tadhifi gürüüsï co la ma Masala. Ara ka tunggeene ateefe tamirꞌdi eyi yiini.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ka ꞌduga gürüüsï kiki aꞌda, “Eema ma erïïdö iꞌi yungngo taalo ama aja kaꞌduga angnga tanangnga ka la ma Masala.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kadimiꞌdi tumma kadaana ꞌbuugu ka ömöꞌdï ya adina nadhafala ya ma tatüꞌbü kölöge kide.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iꞌi yungngo a kadu ka tümmünü siga na miini no Lodho ma Erïïdö taꞌbïtïngngö.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Amang ka tumma tanno neꞌbi Armiya co ööye miini iini ka tiki aꞌda, “Kaꞌduga gürüüsï ukumu ömöꞌdï aco iisine, iꞌi yungngo kadu ma Israyil ka takiki aꞌda faana miini iꞌi ya miini,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 kadaana siga ma ömöꞌdï tiya adina nadhafala ya afa ma tiya Uugaara ka tiki aꞌa ya kungngo.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge ka uugaara kidha, uugaara tindini iꞌi iki, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya taꞌbuna tumma iini ka oona assa kïꞌdöönö taalo adiri nïïmö.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo naföönyö eema yeene ka teema küdü ka oona ya?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 A Yasu takïꞌdöönö taalo adirina nïïmö iini, idhi uugaara tadhere ꞌdo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Katadaada uugaara amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 A ömöꞌdï aganna kide ussudene ꞌdo ana eere aꞌda Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ka kadu kandarügü ya ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada aaga? Barabas alla Yasu ya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kudumma iini ka tussu aꞌda kïrïmï iꞌi yungngo anangnga eege katümmü Yasu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Aga Bilatus ka ndemmi ka kööyö ma tauugaara ya, mïkïrï aka miini ka kürünü kini miki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya iꞌi yungngo, ïïꞌdï oꞌo tüünï nïïmö ana iꞌi, nadhügürü aꞌa ka uuru tanno ꞌdo ana kümböödö kudumma iini.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lakiini naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya kafünü kadu aꞌda kasaasa Barabas ka ööꞌdö kürö kara katiidi Yasu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ïkïrï uugaara ka tindini eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada ada kürö?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 A Bilatus tiki eene, “Aꞌa nara tönynyö ana Yasu tiya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Iki eene, “Iꞌi agalinggo minna ya toroko ya?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ka Bilatus ka tasala tumma no ya, taalo ka töꞌdö keere a nïïmö ya, adha ara töꞌdö a talumuli kadhabbu, indi ꞌbïïdï agala iisine iini ka kadu kidha iki, “Naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma ömöꞌdï tiya, aaga ïïrï yaada kara tüünï ya.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ïkïrï kadu nyeꞌdꞌde ka tiki, “Erïïdö yiini ungngo ïïdï ka oona nja laala tiya ïïdï.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ïkïrï ka tuurugu Barabas eene kürö ara ka tabbü Yasu assa ka anangnga eene aꞌda kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
26 — ausente —
27 Ïkïrï nasigira na uugaara ka aꞌduga Yasu kaco ꞌdï ma uugaara, a nasigira kakedhe iꞌi koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kakïrnö enꞌdi iini ka oona kara kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kaꞌduga ïmmï kataküüfü nïïmö ma tuꞌdaana kini ka üüdü afa uugaara kanangnga tamꞌbala iini ka nïïsö ma kuri, kamidhi iꞌi küürü kini kidha, kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü no.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kümmü tamꞌbala kabbü iꞌi ka üüdü iini kaꞌbinynyi alaaga kini ka oona.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kene kandagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kïkïrï ka kïrnï tenꞌdi kini ka oona ma öödhe mo iini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kene ka ndööꞌdö kürö ndama anya ana iꞌi, kïkïrï ka toreene nja ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan ya ma Keriwan ya, kadagapusu iꞌi kanangnga iꞌi katümmü saliiꞌbi ya Yasu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Jüljüsa (Dho ma Üüdü).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kanangnga ngeeli ka tatonggoonyo a kembelö, ïkïrï ka tagolo aanu ka tooye.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kafanna muduru kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kemmi kanna kafa kini.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kanangnga nïïmö kini ka üüdü kakiri tumma, ma tümmü adene niini kide, “YASU YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ YA IꞌI YUNGNGO.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kabünnü iꞌi kuꞌbu nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A kadu na unggeene ka fïïnï no teela iꞌi kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü kiki,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Tatagaꞌda la ma Masala arüꞌböönö a füngngö iidoona, üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya oolona eyi yüüdü nööꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kamidhi iꞌi,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 kiki, “Iꞌi ya oolona kadu öccö assa ka titaalo ambaanya toolona eyi yiini. Üürü iꞌi ya Uugaara ma Israyil ya töꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi amang kïdï tamma kini.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Agümmünü eyi yiini a Masala iki aꞌda iꞌi ya ꞌBiiꞌbala tiya Masala moolona iꞌi ꞌbïtïngngö üürü oogo mamma kini.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 A kanyooro na bünnünja kuꞌbu nja iini no teela iꞌi keema nggeege.Naguugaara ma kaꞌboge kamidhi Yasu ka saliiꞌbi|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 A ꞌbuugu ka nduuru ka teene a ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde talifi ada ndüülï ndanaaya tidhi ka ööꞌdö kiidoona amuru ma siiya.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ka ndanaaya ka ndöꞌdö kiidoona ya, ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdꞌdo iki, “Iili, Iili, lima sabaktani?” aꞌda, “Masala meede, Masala meede, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 A kadu könö na kanna kide no taföönyö kiki aꞌda, “Iꞌi ümmünü Ïliya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 A ömöꞌdï könö tarünö areere aꞌduga sifinja anyoꞌdo ka ngeeli ka tonggoonyo a kembelö ka tamꞌbala amünügü a Yasu aꞌda ooye.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A kadu könö tiki, “Aaga öödhï angnga takassa kini ara Ïliya töꞌdö toolona iꞌi!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdo dhindho afeꞌde assa ka teyi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama üüdü miini alla aco aaꞌbu, a ꞌbüdhülü tatïnggïꞌdï ka oona a nïïgïsï türrüdü kasana njaana kuꞌbu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 A naala ma oofo tatanfaꞌda a kadu na insili na kaaya no tafïkïꞌdö kadhabbu a tuuꞌda tanno eene keefe ka ꞌdï.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde kaco anya tammo insili mo kala oona a kadu kadhabbu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 A uugaara ma nasigira na öꞌdö a kadu ka ïïdümmü no (100) nja kadu tanno iini na afa ka Yasu no ka tasala ꞌbüdhülü ka tïnggïꞌdï nja eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde ariꞌba tümmü eege kiki, “Tumma dhorro ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Iiya kinggide kadhabbu kïïröönö ndama kuꞌbꞌba eege kungngo kunggeene nja Yasu ndama Jaliil kalinggo ada iini.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eege kinggide nja Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Yüüsï, nja nïïmö tammo laala tiya Zaꞌbedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu ana eere aꞌda Yüüsïf, öꞌdö ndama Raama a ꞌbuugu kanda siiya, iꞌi aga tatalaadene tiya Yasu afeꞌde.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Inynyo ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu, ïkïrï Bilatus ka tiki a kadu aꞌda kanangnga iini.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ïkïrï Yüüsïf ka ꞌduga oofo ya Yasu aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi tammo insili mo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Unggu iꞌi co la ma oofo tiya iini ka taleefe takïïꞌdödene ka ꞌdakamba agürü dhembeliili ma dhabbu aküdhü ka la ma oofo ara ka tunggeene.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 A Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö temmi kadïnö co la ma oofo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A taka ka ndaadha ya, kindinaana oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kico ka Bilatus.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Kiki iini, “Ka uugaara, kagïïgï ungngo tumma no ta korokoro tiya iini ka takaleefe tadïnö iki, ‘Ara aꞌa tafïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nggeege nangnga kadu kafa ka la ma oofo idhi a füngngö töꞌdö iidoona kudumma a kadalaadene tanno iini kara tanggaaga tanyooro iꞌi, kassa ka tiki aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ndama inde a tumma no takogoona ma tatoroko dhindho adagiiꞌbi korokoro ya dhidha ya.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kadu ma tafa ka ꞌbuugu kungngo ada, agolo aaga co tafa kide unggodho aaga.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kïkïrï ka co kateefe tafa ka la ma oofo kabünnü hitimi ka dhembeliili kanangnga kadu kafa kide.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.