Mateus 27
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ya, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka teema ana ka oona ma tiidi Yasu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kïkïrï ka timiꞌdi iꞌi küügü iꞌi kümmünü uugaara Bilatus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aga Yahüüsa ya agümmünü Yasu a kadu ya ka tasala eege katümmü Yasu ya, a tagussu tümmü iꞌi, afada ana gürüüsï ya öꞌdö ukumu ömöꞌdï aco iisine ya, anangnga a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Iki eene, “Tatoroko neede eede ka tümmünü ömöꞌdï ya insili ka eedi ya aaga.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ïkïrï Yahüüsa ka tadhifi gürüüsï co la ma Masala. Ara ka tunggeene ateefe tamirꞌdi eyi yiini.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ka ꞌduga gürüüsï kiki aꞌda, “Eema ma erïïdö iꞌi yungngo taalo ama aja kaꞌduga angnga tanangnga ka la ma Masala.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kadimiꞌdi tumma kadaana ꞌbuugu ka ömöꞌdï ya adina nadhafala ya ma tatüꞌbü kölöge kide.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Iꞌi yungngo a kadu ka tümmünü siga na miini no Lodho ma Erïïdö taꞌbïtïngngö.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Amang ka tumma tanno neꞌbi Armiya co ööye miini iini ka tiki aꞌda, “Kaꞌduga gürüüsï ukumu ömöꞌdï aco iisine, iꞌi yungngo kadu ma Israyil ka takiki aꞌda faana miini iꞌi ya miini,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 kadaana siga ma ömöꞌdï tiya adina nadhafala ya afa ma tiya Uugaara ka tiki aꞌa ya kungngo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge ka uugaara kidha, uugaara tindini iꞌi iki, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya taꞌbuna tumma iini ka oona assa kïꞌdöönö taalo adiri nïïmö.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo naföönyö eema yeene ka teema küdü ka oona ya?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A Yasu takïꞌdöönö taalo adirina nïïmö iini, idhi uugaara tadhere ꞌdo.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Katadaada uugaara amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A ömöꞌdï aganna kide ussudene ꞌdo ana eere aꞌda Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ka kadu kandarügü ya ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada aaga? Barabas alla Yasu ya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kudumma iini ka tussu aꞌda kïrïmï iꞌi yungngo anangnga eege katümmü Yasu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aga Bilatus ka ndemmi ka kööyö ma tauugaara ya, mïkïrï aka miini ka kürünü kini miki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya iꞌi yungngo, ïïꞌdï oꞌo tüünï nïïmö ana iꞌi, nadhügürü aꞌa ka uuru tanno ꞌdo ana kümböödö kudumma iini.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Lakiini naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya kafünü kadu aꞌda kasaasa Barabas ka ööꞌdö kürö kara katiidi Yasu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ïkïrï uugaara ka tindini eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada ada kürö?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 A Bilatus tiki eene, “Aꞌa nara tönynyö ana Yasu tiya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Iki eene, “Iꞌi agalinggo minna ya toroko ya?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ka Bilatus ka tasala tumma no ya, taalo ka töꞌdö keere a nïïmö ya, adha ara töꞌdö a talumuli kadhabbu, indi ꞌbïïdï agala iisine iini ka kadu kidha iki, “Naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma ömöꞌdï tiya, aaga ïïrï yaada kara tüünï ya.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ïkïrï kadu nyeꞌdꞌde ka tiki, “Erïïdö yiini ungngo ïïdï ka oona nja laala tiya ïïdï.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ïkïrï ka tuurugu Barabas eene kürö ara ka tabbü Yasu assa ka anangnga eene aꞌda kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
26 — ausente —
27 Ïkïrï nasigira na uugaara ka aꞌduga Yasu kaco ꞌdï ma uugaara, a nasigira kakedhe iꞌi koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Kakïrnö enꞌdi iini ka oona kara kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Kaꞌduga ïmmï kataküüfü nïïmö ma tuꞌdaana kini ka üüdü afa uugaara kanangnga tamꞌbala iini ka nïïsö ma kuri, kamidhi iꞌi küürü kini kidha, kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü no.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Kümmü tamꞌbala kabbü iꞌi ka üüdü iini kaꞌbinynyi alaaga kini ka oona.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kene kandagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kïkïrï ka kïrnï tenꞌdi kini ka oona ma öödhe mo iini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kene ka ndööꞌdö kürö ndama anya ana iꞌi, kïkïrï ka toreene nja ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan ya ma Keriwan ya, kadagapusu iꞌi kanangnga iꞌi katümmü saliiꞌbi ya Yasu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Jüljüsa (Dho ma Üüdü).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kanangnga ngeeli ka tatonggoonyo a kembelö, ïkïrï ka tagolo aanu ka tooye.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kafanna muduru kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Kemmi kanna kafa kini.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kanangnga nïïmö kini ka üüdü kakiri tumma, ma tümmü adene niini kide, “YASU YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ YA IꞌI YUNGNGO.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kabünnü iꞌi kuꞌbu nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 A kadu na unggeene ka fïïnï no teela iꞌi kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü kiki,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Tatagaꞌda la ma Masala arüꞌböönö a füngngö iidoona, üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya oolona eyi yüüdü nööꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kamidhi iꞌi,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 kiki, “Iꞌi ya oolona kadu öccö assa ka titaalo ambaanya toolona eyi yiini. Üürü iꞌi ya Uugaara ma Israyil ya töꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi amang kïdï tamma kini.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Agümmünü eyi yiini a Masala iki aꞌda iꞌi ya ꞌBiiꞌbala tiya Masala moolona iꞌi ꞌbïtïngngö üürü oogo mamma kini.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A kanyooro na bünnünja kuꞌbu nja iini no teela iꞌi keema nggeege.Naguugaara ma kaꞌboge kamidhi Yasu ka saliiꞌbi|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 A ꞌbuugu ka nduuru ka teene a ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde talifi ada ndüülï ndanaaya tidhi ka ööꞌdö kiidoona amuru ma siiya.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ka ndanaaya ka ndöꞌdö kiidoona ya, ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdꞌdo iki, “Iili, Iili, lima sabaktani?” aꞌda, “Masala meede, Masala meede, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A kadu könö na kanna kide no taföönyö kiki aꞌda, “Iꞌi ümmünü Ïliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A ömöꞌdï könö tarünö areere aꞌduga sifinja anyoꞌdo ka ngeeli ka tonggoonyo a kembelö ka tamꞌbala amünügü a Yasu aꞌda ooye.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A kadu könö tiki, “Aaga öödhï angnga takassa kini ara Ïliya töꞌdö toolona iꞌi!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdo dhindho afeꞌde assa ka teyi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama üüdü miini alla aco aaꞌbu, a ꞌbüdhülü tatïnggïꞌdï ka oona a nïïgïsï türrüdü kasana njaana kuꞌbu.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 A naala ma oofo tatanfaꞌda a kadu na insili na kaaya no tafïkïꞌdö kadhabbu a tuuꞌda tanno eene keefe ka ꞌdï.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde kaco anya tammo insili mo kala oona a kadu kadhabbu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A uugaara ma nasigira na öꞌdö a kadu ka ïïdümmü no (100) nja kadu tanno iini na afa ka Yasu no ka tasala ꞌbüdhülü ka tïnggïꞌdï nja eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde ariꞌba tümmü eege kiki, “Tumma dhorro ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Iiya kinggide kadhabbu kïïröönö ndama kuꞌbꞌba eege kungngo kunggeene nja Yasu ndama Jaliil kalinggo ada iini.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Eege kinggide nja Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Yüüsï, nja nïïmö tammo laala tiya Zaꞌbedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu ana eere aꞌda Yüüsïf, öꞌdö ndama Raama a ꞌbuugu kanda siiya, iꞌi aga tatalaadene tiya Yasu afeꞌde.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Inynyo ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu, ïkïrï Bilatus ka tiki a kadu aꞌda kanangnga iini.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ïkïrï Yüüsïf ka ꞌduga oofo ya Yasu aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi tammo insili mo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Unggu iꞌi co la ma oofo tiya iini ka taleefe takïïꞌdödene ka ꞌdakamba agürü dhembeliili ma dhabbu aküdhü ka la ma oofo ara ka tunggeene.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 A Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö temmi kadïnö co la ma oofo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 A taka ka ndaadha ya, kindinaana oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kico ka Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Kiki iini, “Ka uugaara, kagïïgï ungngo tumma no ta korokoro tiya iini ka takaleefe tadïnö iki, ‘Ara aꞌa tafïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nggeege nangnga kadu kafa ka la ma oofo idhi a füngngö töꞌdö iidoona kudumma a kadalaadene tanno iini kara tanggaaga tanyooro iꞌi, kassa ka tiki aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ndama inde a tumma no takogoona ma tatoroko dhindho adagiiꞌbi korokoro ya dhidha ya.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kadu ma tafa ka ꞌbuugu kungngo ada, agolo aaga co tafa kide unggodho aaga.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kïkïrï ka co kateefe tafa ka la ma oofo kabünnü hitimi ka dhembeliili kanangnga kadu kafa kide.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.