Mateus 27

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ligitaka soꞌdꞌdo kungngo ya, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya ka teema ana ka oona ma tiidi Yasu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kïkïrï ka timiꞌdi iꞌi küügü iꞌi kümmünü uugaara Bilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Aga Yahüüsa ya agümmünü Yasu a kadu ya ka tasala eege katümmü Yasu ya, a tagussu tümmü iꞌi, afada ana gürüüsï ya öꞌdö ukumu ömöꞌdï aco iisine ya, anangnga a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Iki eene, “Tatoroko neede eede ka tümmünü ömöꞌdï ya insili ka eedi ya aaga.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ïkïrï Yahüüsa ka tadhifi gürüüsï co la ma Masala. Ara ka tunggeene ateefe tamirꞌdi eyi yiini.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge ka ꞌduga gürüüsï kiki aꞌda, “Eema ma erïïdö iꞌi yungngo taalo ama aja kaꞌduga angnga tanangnga ka la ma Masala.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kadimiꞌdi tumma kadaana ꞌbuugu ka ömöꞌdï ya adina nadhafala ya ma tatüꞌbü kölöge kide.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iꞌi yungngo a kadu ka tümmünü siga na miini no Lodho ma Erïïdö taꞌbïtïngngö.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Amang ka tumma tanno neꞌbi Armiya co ööye miini iini ka tiki aꞌda, “Kaꞌduga gürüüsï ukumu ömöꞌdï aco iisine, iꞌi yungngo kadu ma Israyil ka takiki aꞌda faana miini iꞌi ya miini,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 kadaana siga ma ömöꞌdï tiya adina nadhafala ya afa ma tiya Uugaara ka tiki aꞌa ya kungngo.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge ka uugaara kidha, uugaara tindini iꞌi iki, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya taꞌbuna tumma iini ka oona assa kïꞌdöönö taalo adiri nïïmö.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ïkïrï Bilatus ka tiki iini, “Taalo oꞌo naföönyö eema yeene ka teema küdü ka oona ya?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 A Yasu takïꞌdöönö taalo adirina nïïmö iini, idhi uugaara tadhere ꞌdo.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Katadaada uugaara amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A ömöꞌdï aganna kide ussudene ꞌdo ana eere aꞌda Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ka kadu kandarügü ya ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada aaga? Barabas alla Yasu ya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kudumma iini ka tussu aꞌda kïrïmï iꞌi yungngo anangnga eege katümmü Yasu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Aga Bilatus ka ndemmi ka kööyö ma tauugaara ya, mïkïrï aka miini ka kürünü kini miki, “Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya iꞌi yungngo, ïïꞌdï oꞌo tüünï nïïmö ana iꞌi, nadhügürü aꞌa ka uuru tanno ꞌdo ana kümböödö kudumma iini.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Lakiini naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya kafünü kadu aꞌda kasaasa Barabas ka ööꞌdö kürö kara katiidi Yasu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ïkïrï uugaara ka tindini eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nuurugu mada ada kürö?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 A Bilatus tiki eene, “Aꞌa nara tönynyö ana Yasu tiya ana eere aꞌda Almasiihi ya?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Iki eene, “Iꞌi agalinggo minna ya toroko ya?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ka Bilatus ka tasala tumma no ya, taalo ka töꞌdö keere a nïïmö ya, adha ara töꞌdö a talumuli kadhabbu, indi ꞌbïïdï agala iisine iini ka kadu kidha iki, “Naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma ömöꞌdï tiya, aaga ïïrï yaada kara tüünï ya.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ïkïrï kadu nyeꞌdꞌde ka tiki, “Erïïdö yiini ungngo ïïdï ka oona nja laala tiya ïïdï.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ïkïrï ka tuurugu Barabas eene kürö ara ka tabbü Yasu assa ka anangnga eene aꞌda kaco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ïkïrï nasigira na uugaara ka aꞌduga Yasu kaco ꞌdï ma uugaara, a nasigira kakedhe iꞌi koꞌdo nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kakïrnö enꞌdi iini ka oona kara kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Kaꞌduga ïmmï kataküüfü nïïmö ma tuꞌdaana kini ka üüdü afa uugaara kanangnga tamꞌbala iini ka nïïsö ma kuri, kamidhi iꞌi küürü kini kidha, kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü no.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kümmü tamꞌbala kabbü iꞌi ka üüdü iini kaꞌbinynyi alaaga kini ka oona.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kene kandagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kïkïrï ka kïrnï tenꞌdi kini ka oona ma öödhe mo iini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kene ka ndööꞌdö kürö ndama anya ana iꞌi, kïkïrï ka toreene nja ömöꞌdï tiya ana eere aꞌda Samaan ya ma Keriwan ya, kadagapusu iꞌi kanangnga iꞌi katümmü saliiꞌbi ya Yasu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Jüljüsa (Dho ma Üüdü).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Kanangnga ngeeli ka tatonggoonyo a kembelö, ïkïrï ka tagolo aanu ka tooye.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi kafanna muduru kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kemmi kanna kafa kini.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kanangnga nïïmö kini ka üüdü kakiri tumma, ma tümmü adene niini kide, “YASU YA UUGAARA MA YAHÜÜDÜ YA IꞌI YUNGNGO.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Kabünnü iꞌi kuꞌbu nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A kadu na unggeene ka fïïnï no teela iꞌi kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü kiki,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Tatagaꞌda la ma Masala arüꞌböönö a füngngö iidoona, üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya oolona eyi yüüdü nööꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya kamidhi iꞌi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 kiki, “Iꞌi ya oolona kadu öccö assa ka titaalo ambaanya toolona eyi yiini. Üürü iꞌi ya Uugaara ma Israyil ya töꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi amang kïdï tamma kini.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Agümmünü eyi yiini a Masala iki aꞌda iꞌi ya ꞌBiiꞌbala tiya Masala moolona iꞌi ꞌbïtïngngö üürü oogo mamma kini.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 A kanyooro na bünnünja kuꞌbu nja iini no teela iꞌi keema nggeege.Naguugaara ma kaꞌboge kamidhi Yasu ka saliiꞌbi|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 A ꞌbuugu ka nduuru ka teene a ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde talifi ada ndüülï ndanaaya tidhi ka ööꞌdö kiidoona amuru ma siiya.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ka ndanaaya ka ndöꞌdö kiidoona ya, ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdꞌdo iki, “Iili, Iili, lima sabaktani?” aꞌda, “Masala meede, Masala meede, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 A kadu könö na kanna kide no taföönyö kiki aꞌda, “Iꞌi ümmünü Ïliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 A ömöꞌdï könö tarünö areere aꞌduga sifinja anyoꞌdo ka ngeeli ka tonggoonyo a kembelö ka tamꞌbala amünügü a Yasu aꞌda ooye.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 A kadu könö tiki, “Aaga öödhï angnga takassa kini ara Ïliya töꞌdö toolona iꞌi!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ïkïrï Yasu ka tadhiya koꞌdo dhindho afeꞌde assa ka teyi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama üüdü miini alla aco aaꞌbu, a ꞌbüdhülü tatïnggïꞌdï ka oona a nïïgïsï türrüdü kasana njaana kuꞌbu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A naala ma oofo tatanfaꞌda a kadu na insili na kaaya no tafïkïꞌdö kadhabbu a tuuꞌda tanno eene keefe ka ꞌdï.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde kaco anya tammo insili mo kala oona a kadu kadhabbu.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A uugaara ma nasigira na öꞌdö a kadu ka ïïdümmü no (100) nja kadu tanno iini na afa ka Yasu no ka tasala ꞌbüdhülü ka tïnggïꞌdï nja eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde ariꞌba tümmü eege kiki, “Tumma dhorro ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi ya miini.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Iiya kinggide kadhabbu kïïröönö ndama kuꞌbꞌba eege kungngo kunggeene nja Yasu ndama Jaliil kalinggo ada iini.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Eege kinggide nja Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Yüüsï, nja nïïmö tammo laala tiya Zaꞌbedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu ana eere aꞌda Yüüsïf, öꞌdö ndama Raama a ꞌbuugu kanda siiya, iꞌi aga tatalaadene tiya Yasu afeꞌde.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Inynyo ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu, ïkïrï Bilatus ka tiki a kadu aꞌda kanangnga iini.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ïkïrï Yüüsïf ka ꞌduga oofo ya Yasu aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi tammo insili mo.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Unggu iꞌi co la ma oofo tiya iini ka taleefe takïïꞌdödene ka ꞌdakamba agürü dhembeliili ma dhabbu aküdhü ka la ma oofo ara ka tunggeene.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 A Mariyom Almajdaliya nja Mariyom tökömö temmi kadïnö co la ma oofo.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A taka ka ndaadha ya, kindinaana oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kico ka Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kiki iini, “Ka uugaara, kagïïgï ungngo tumma no ta korokoro tiya iini ka takaleefe tadïnö iki, ‘Ara aꞌa tafïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nggeege nangnga kadu kafa ka la ma oofo idhi a füngngö töꞌdö iidoona kudumma a kadalaadene tanno iini kara tanggaaga tanyooro iꞌi, kassa ka tiki aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ndama inde a tumma no takogoona ma tatoroko dhindho adagiiꞌbi korokoro ya dhidha ya.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ïkïrï Bilatus ka tiki eene, “Kadu ma tafa ka ꞌbuugu kungngo ada, agolo aaga co tafa kide unggodho aaga.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kïkïrï ka co kateefe tafa ka la ma oofo kabünnü hitimi ka dhembeliili kanangnga kadu kafa kide.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.