Mateus 24

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya, ïkïrï kadalaadene niini kalaga iꞌi ka tarüꞌböönö ma la ma Masala.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya nyeꞌdꞌde ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo mïsï ma unggodho kungngo mara türeene ka ma tööje koꞌdo kara türrüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
2 Então ele disse:
3 Aga Yasu ka temmi ka Anya ma ꞌDïkïdïyö ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ka unggondho kiki iini aꞌda, “Tirina ungngo ꞌba, tumma no kara talinggo adene aada, a nïïmö iꞌi yungngo ïïdï kara tussu iini aꞌda ara oꞌo töꞌdö nja titaalo ma ꞌbüdhülü?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tüpü aaga ka taama.
4 Jesus respondeu:
5 Ara kadu sa kööꞌdö kada kadhabbu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa na Almasiihi,’ ïïsïnï kadu kadhabbu.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ara aaga sa kaföönyö tumma ma kadu kadeema koroꞌbo, aaga taföönyö tumma ma koroꞌbo ka teemadene kuꞌbꞌba, lakiini aaga fa tariꞌba aaga taꞌdeedene ka oona, tafiigi miini iꞌi ya miini lakiini taalo titaalo ma ꞌbüdhülü eege kamiini.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ara koroꞌbo tanna ka anya nja anya tökönö, a tauugaara no teema koroꞌbo nja tauugaara töccö, a ꞌbuugu ka oona ta ïïre a ꞌbüdhülü taꞌdïgïꞌdï ajeene ka oona nyeꞌdꞌde.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tatta tümꞌbü ma tinꞌdi ma teene.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ka naguuru tanno miini no ara aaga tümmününja a kadu kapusu aaga kagirina aaga a kadu ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde tanu kada kudumma eere tiya eede.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ka uuru tanno miini no, ara kadu kadhabbu ka tapadaga oona keere ka tamma ma Masala kümmünü kadu töccö a kadu töccö kakïrïmï ajeene unggodho eege ömöꞌdï ya tanu ka tööje.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 A naganeꞌbi na ïïsïnï kadu no, tabbü ꞌdala kadhabbu kaama kadu kadhabbu.
11 Então muitos falsos
12 Kudumma tadhabbu ma eema ya toroko ya a tasaasa ajeene tiicolo kadu ka nanggeedi kadhabbu.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu ya ara toolonadene.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ara tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara teemadene ka ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï amang ka kadu nyeꞌdꞌde tussu uuru na eere no sa kööꞌdö keere.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Kada kara tiji tatoroko ma ꞌbuugu na neꞌbi Danial ka tageema aꞌda kara töꞌdö ka ꞌbuugu tiya insili ya, fa ka ömöꞌdï ya ïröönö ya ussu.
15 E Jesus continuou:
16 A kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya taalo atöꞌdö kuꞌbu ma co tindi eema ka ꞌbügöörï.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 A ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere aco ꞌdï taꞌduga enꞌdi yiini.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Amꞌba kada aaga na iiya na agüröönö no nja tanno indine no ka naguuru tanno miini no.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Aaga fara ka Masala amang kada tafa tarünö feele kungngo nja uuru ma Saꞌbidi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ara tagorooꞌbo töꞌdö ka ꞌbuugu katoroko taalo agööꞌdö ka ꞌbüdhülü jiddi ma Masala ka tadina iꞌi taꞌbïtïngngö taalo agalinggo adene aꞌda taalo talinggo adene afeꞌde.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ka Masala kara tafa tanangnga naganuuru na miini no kadhügüdhügü ya taalo ömöꞌdï ma ta koolonadene ꞌdo, lakiini kudumma kadu tanno Masala ka tagesse eege no iꞌi yungngo, oono kanangnga naganuuru no miini no kadhügüdhügü.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Aga ömöꞌdï töccö kara tiki aaga aꞌda, ‘Almasiihi ungngo kita,’ alla, ‘Inni kanna,’ aaga fa tamma kini kide.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ara kadu kadhabbu sa kööꞌdö, kiki aꞌda eege ka Almasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanno korokoro no tabbü ꞌdala kalinggo eema keefe kaleꞌbele eema kamana iꞌi ka tïdhïndhï ma tagaꞌda kadu ka nanggüüdü iini, üürü kaluna fïïnï miini nja kadu tanno Masala ka tagesse eege no.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Aaga föönyö, nilli aꞌa ka tirina tumma no aaga ꞌbïtïngngö.Kadu ka ꞌdasala ma ꞌdï|alt="People on the roof of the house" src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Üürü ömöꞌdï ka tiki aaga aꞌda, ‘Iꞌi inni ka dhïïle kanna,’ aaga fa co, üürü kiki aꞌda, ‘Ungngo ka ꞌbügöörï kita,’ aaga tafa tamma kide.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kudumma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü no, kafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na alimaana ndama fïïnï ma ndanaaya, öyeene ka nïïmö ma ndanaaya.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ꞌBuugu ya nïïmö ka teyi kide ya ara nagolo tarügü kide.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ka tatoroko ma ꞌbuugu ka naganuuru tanno miini no,
29 Jesus disse:
30 “Ka uuru tanno miini no ara koola ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo a kadu tafara ka naanya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu töꞌdö ndama tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo a türü a tïdhïndhï miini.
30 Então o sinal do
31 Assa ka kürünü kadhangga niini a tïnïïdö kafara koꞌdꞌdo ka naꞌbuugu tanno egïïsö no ma tawagaana kadu niini ka tagesse eege no koona ndama ꞌdotomboꞌdo koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Aaga ꞌduga talaana ma ïndïïye no amang kada tussu iini kada katiji naseldhe miini kandana dhaaru ka kirikiri ya aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
32 Jesus disse ainda:
33 Kadu kara tiji eema ya nyeꞌdꞌde kungngo afeꞌde ya, aaga tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu andakete kara töꞌdö.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara eema talinggo adene aꞌda aleefe sere ya kide.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ara ꞌdotomboꞌdo titaalo nja ꞌbüdhülü, lakiini tumma neede taalo kara titaalo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Lakiini uuru no miini no nja ndanaaya tanno miini no taalo ömöꞌdï ma tara tussu unggodho kungngo salla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa unggodho iꞌi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Afa ma tiya agalinggo adene ka uuru ma Nööh, nggeege afeꞌde ka uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 A vinda do
38 Ka uuru tanno ꞌbïïdï ka tüfürü tagaꞌduga ꞌbüdhülü ya kaguri kadu, kooye karnajeene idhi uuru na Nööh kaco a mürkabü no töꞌdö.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Kitaalo kussu tumma no, idhi a ꞌbïïdï töꞌdö a ꞌduga kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ara tafiigi nggeege ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö no.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ka uuru tanno miini no ara kadu tanna ka siga keera akonadene unggodho, aya türeene.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 A iiya tawöönö keera ka ꞌdoonya ma tawöönö ammo tagonadene ammo tütü.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Aaga adïnï koꞌdo so, kudumma ada taalo ka tussu uuru ma Uugaara ka töꞌdö kide no.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Aaga ussu tumma no, ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara tussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö koꞌdo, taalo ara tarigide taalo tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aaga indinaana oona kuꞌbu dhorro, kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka uuru tanno ada katitaalo kïndhïgï iꞌi kide no.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ömöꞌdï ma linggo öjö iꞌi yungngo odho taꞌdara ka ömöꞌdï ma ꞌdï, kanangnga iꞌi ka amana eema ma kuri a kadu ka uuru miini.
45 Jesus disse ainda:
46 Aꞌdiila nja ömöꞌdï ma linggo tiya miini ya, ömöꞌdï tiya iini ka töꞌdö aduna iꞌi ka talinggo kungngo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga iꞌi kafa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Uuru ömöꞌdï ma linggo ya miini ya atoroko ka eedi ya, iki ka eyi tiya iini aꞌda, ‘Ara ömöꞌdï ma ꞌdï tadoono kuꞌbu taalo ara töꞌdö areere,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ïkïrï ka abbü köje na linggo nja iini no, a kuri ooye nja kadu tanno nake ka ngeeli no.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ïkïrï ömöꞌdï ma ꞌdï ka ööꞌdö ka uuru tanno iini ya, taalo ussu aꞌda ara töꞌdö kide no.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi ka afeene nja kadu tanno oroko no, afara abbünaana igini ka oona.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.