Mateus 24

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya, ïkïrï kadalaadene niini kalaga iꞌi ka tarüꞌböönö ma la ma Masala.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya nyeꞌdꞌde ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo mïsï ma unggodho kungngo mara türeene ka ma tööje koꞌdo kara türrüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Aga Yasu ka temmi ka Anya ma ꞌDïkïdïyö ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ka unggondho kiki iini aꞌda, “Tirina ungngo ꞌba, tumma no kara talinggo adene aada, a nïïmö iꞌi yungngo ïïdï kara tussu iini aꞌda ara oꞌo töꞌdö nja titaalo ma ꞌbüdhülü?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tüpü aaga ka taama.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ara kadu sa kööꞌdö kada kadhabbu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa na Almasiihi,’ ïïsïnï kadu kadhabbu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ara aaga sa kaföönyö tumma ma kadu kadeema koroꞌbo, aaga taföönyö tumma ma koroꞌbo ka teemadene kuꞌbꞌba, lakiini aaga fa tariꞌba aaga taꞌdeedene ka oona, tafiigi miini iꞌi ya miini lakiini taalo titaalo ma ꞌbüdhülü eege kamiini.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ara koroꞌbo tanna ka anya nja anya tökönö, a tauugaara no teema koroꞌbo nja tauugaara töccö, a ꞌbuugu ka oona ta ïïre a ꞌbüdhülü taꞌdïgïꞌdï ajeene ka oona nyeꞌdꞌde.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tatta tümꞌbü ma tinꞌdi ma teene.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ka naguuru tanno miini no ara aaga tümmününja a kadu kapusu aaga kagirina aaga a kadu ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde tanu kada kudumma eere tiya eede.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ka uuru tanno miini no, ara kadu kadhabbu ka tapadaga oona keere ka tamma ma Masala kümmünü kadu töccö a kadu töccö kakïrïmï ajeene unggodho eege ömöꞌdï ya tanu ka tööje.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 A naganeꞌbi na ïïsïnï kadu no, tabbü ꞌdala kadhabbu kaama kadu kadhabbu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kudumma tadhabbu ma eema ya toroko ya a tasaasa ajeene tiicolo kadu ka nanggeedi kadhabbu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu ya ara toolonadene.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ara tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara teemadene ka ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï amang ka kadu nyeꞌdꞌde tussu uuru na eere no sa kööꞌdö keere.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Kada kara tiji tatoroko ma ꞌbuugu na neꞌbi Danial ka tageema aꞌda kara töꞌdö ka ꞌbuugu tiya insili ya, fa ka ömöꞌdï ya ïröönö ya ussu.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 A kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya taalo atöꞌdö kuꞌbu ma co tindi eema ka ꞌbügöörï.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 A ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere aco ꞌdï taꞌduga enꞌdi yiini.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Amꞌba kada aaga na iiya na agüröönö no nja tanno indine no ka naguuru tanno miini no.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aaga fara ka Masala amang kada tafa tarünö feele kungngo nja uuru ma Saꞌbidi.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ara tagorooꞌbo töꞌdö ka ꞌbuugu katoroko taalo agööꞌdö ka ꞌbüdhülü jiddi ma Masala ka tadina iꞌi taꞌbïtïngngö taalo agalinggo adene aꞌda taalo talinggo adene afeꞌde.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka Masala kara tafa tanangnga naganuuru na miini no kadhügüdhügü ya taalo ömöꞌdï ma ta koolonadene ꞌdo, lakiini kudumma kadu tanno Masala ka tagesse eege no iꞌi yungngo, oono kanangnga naganuuru no miini no kadhügüdhügü.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Aga ömöꞌdï töccö kara tiki aaga aꞌda, ‘Almasiihi ungngo kita,’ alla, ‘Inni kanna,’ aaga fa tamma kini kide.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ara kadu kadhabbu sa kööꞌdö, kiki aꞌda eege ka Almasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanno korokoro no tabbü ꞌdala kalinggo eema keefe kaleꞌbele eema kamana iꞌi ka tïdhïndhï ma tagaꞌda kadu ka nanggüüdü iini, üürü kaluna fïïnï miini nja kadu tanno Masala ka tagesse eege no.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Aaga föönyö, nilli aꞌa ka tirina tumma no aaga ꞌbïtïngngö.Kadu ka ꞌdasala ma ꞌdï|alt="People on the roof of the house" src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Üürü ömöꞌdï ka tiki aaga aꞌda, ‘Iꞌi inni ka dhïïle kanna,’ aaga fa co, üürü kiki aꞌda, ‘Ungngo ka ꞌbügöörï kita,’ aaga tafa tamma kide.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kudumma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü no, kafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na alimaana ndama fïïnï ma ndanaaya, öyeene ka nïïmö ma ndanaaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ꞌBuugu ya nïïmö ka teyi kide ya ara nagolo tarügü kide.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ka tatoroko ma ꞌbuugu ka naganuuru tanno miini no,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Ka uuru tanno miini no ara koola ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo a kadu tafara ka naanya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu töꞌdö ndama tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo a türü a tïdhïndhï miini.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Assa ka kürünü kadhangga niini a tïnïïdö kafara koꞌdꞌdo ka naꞌbuugu tanno egïïsö no ma tawagaana kadu niini ka tagesse eege no koona ndama ꞌdotomboꞌdo koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Aaga ꞌduga talaana ma ïndïïye no amang kada tussu iini kada katiji naseldhe miini kandana dhaaru ka kirikiri ya aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kadu kara tiji eema ya nyeꞌdꞌde kungngo afeꞌde ya, aaga tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu andakete kara töꞌdö.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara eema talinggo adene aꞌda aleefe sere ya kide.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ara ꞌdotomboꞌdo titaalo nja ꞌbüdhülü, lakiini tumma neede taalo kara titaalo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Lakiini uuru no miini no nja ndanaaya tanno miini no taalo ömöꞌdï ma tara tussu unggodho kungngo salla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa unggodho iꞌi.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Afa ma tiya agalinggo adene ka uuru ma Nööh, nggeege afeꞌde ka uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ka uuru tanno ꞌbïïdï ka tüfürü tagaꞌduga ꞌbüdhülü ya kaguri kadu, kooye karnajeene idhi uuru na Nööh kaco a mürkabü no töꞌdö.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kitaalo kussu tumma no, idhi a ꞌbïïdï töꞌdö a ꞌduga kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ara tafiigi nggeege ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö no.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ka uuru tanno miini no ara kadu tanna ka siga keera akonadene unggodho, aya türeene.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 A iiya tawöönö keera ka ꞌdoonya ma tawöönö ammo tagonadene ammo tütü.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Aaga adïnï koꞌdo so, kudumma ada taalo ka tussu uuru ma Uugaara ka töꞌdö kide no.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aaga ussu tumma no, ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara tussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö koꞌdo, taalo ara tarigide taalo tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Aaga indinaana oona kuꞌbu dhorro, kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka uuru tanno ada katitaalo kïndhïgï iꞌi kide no.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Ömöꞌdï ma linggo öjö iꞌi yungngo odho taꞌdara ka ömöꞌdï ma ꞌdï, kanangnga iꞌi ka amana eema ma kuri a kadu ka uuru miini.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Aꞌdiila nja ömöꞌdï ma linggo tiya miini ya, ömöꞌdï tiya iini ka töꞌdö aduna iꞌi ka talinggo kungngo.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga iꞌi kafa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Uuru ömöꞌdï ma linggo ya miini ya atoroko ka eedi ya, iki ka eyi tiya iini aꞌda, ‘Ara ömöꞌdï ma ꞌdï tadoono kuꞌbu taalo ara töꞌdö areere,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ïkïrï ka abbü köje na linggo nja iini no, a kuri ooye nja kadu tanno nake ka ngeeli no.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ïkïrï ömöꞌdï ma ꞌdï ka ööꞌdö ka uuru tanno iini ya, taalo ussu aꞌda ara töꞌdö kide no.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi ka afeene nja kadu tanno oroko no, afara abbünaana igini ka oona.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.