Mateus 24
Katcha (XTC) vs NAA
1 Ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö ndama la ma Masala ya, ïkïrï kadalaadene niini kalaga iꞌi ka tarüꞌböönö ma la ma Masala.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kiji aaga eema ya nyeꞌdꞌde ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo mïsï ma unggodho kungngo mara türeene ka ma tööje koꞌdo kara türrüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Aga Yasu ka temmi ka Anya ma ꞌDïkïdïyö ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ka unggondho kiki iini aꞌda, “Tirina ungngo ꞌba, tumma no kara talinggo adene aada, a nïïmö iꞌi yungngo ïïdï kara tussu iini aꞌda ara oꞌo töꞌdö nja titaalo ma ꞌbüdhülü?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo ïïꞌdï ömöꞌdï öccö tüpü aaga ka taama.
4 E Jesus respondeu:
5 Ara kadu sa kööꞌdö kada kadhabbu ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa na Almasiihi,’ ïïsïnï kadu kadhabbu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ara aaga sa kaföönyö tumma ma kadu kadeema koroꞌbo, aaga taföönyö tumma ma koroꞌbo ka teemadene kuꞌbꞌba, lakiini aaga fa tariꞌba aaga taꞌdeedene ka oona, tafiigi miini iꞌi ya miini lakiini taalo titaalo ma ꞌbüdhülü eege kamiini.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ara koroꞌbo tanna ka anya nja anya tökönö, a tauugaara no teema koroꞌbo nja tauugaara töccö, a ꞌbuugu ka oona ta ïïre a ꞌbüdhülü taꞌdïgïꞌdï ajeene ka oona nyeꞌdꞌde.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tatta tümꞌbü ma tinꞌdi ma teene.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ka naguuru tanno miini no ara aaga tümmününja a kadu kapusu aaga kagirina aaga a kadu ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde tanu kada kudumma eere tiya eede.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ka uuru tanno miini no, ara kadu kadhabbu ka tapadaga oona keere ka tamma ma Masala kümmünü kadu töccö a kadu töccö kakïrïmï ajeene unggodho eege ömöꞌdï ya tanu ka tööje.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 A naganeꞌbi na ïïsïnï kadu no, tabbü ꞌdala kadhabbu kaama kadu kadhabbu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kudumma tadhabbu ma eema ya toroko ya a tasaasa ajeene tiicolo kadu ka nanggeedi kadhabbu.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu ya ara toolonadene.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ara tumma ma Ïnjïïlï ma tauugaara teemadene ka ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï amang ka kadu nyeꞌdꞌde tussu uuru na eere no sa kööꞌdö keere.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Kada kara tiji tatoroko ma ꞌbuugu na neꞌbi Danial ka tageema aꞌda kara töꞌdö ka ꞌbuugu tiya insili ya, fa ka ömöꞌdï ya ïröönö ya ussu.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 A kadu na ka Yahüüdiya no tarünö kaco naꞌdikinya.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ömöꞌdï ya ka la koꞌdo ya taalo atöꞌdö kuꞌbu ma co tindi eema ka ꞌbügöörï.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 A ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere aco ꞌdï taꞌduga enꞌdi yiini.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Amꞌba kada aaga na iiya na agüröönö no nja tanno indine no ka naguuru tanno miini no.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aaga fara ka Masala amang kada tafa tarünö feele kungngo nja uuru ma Saꞌbidi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ara tagorooꞌbo töꞌdö ka ꞌbuugu katoroko taalo agööꞌdö ka ꞌbüdhülü jiddi ma Masala ka tadina iꞌi taꞌbïtïngngö taalo agalinggo adene aꞌda taalo talinggo adene afeꞌde.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ka Masala kara tafa tanangnga naganuuru na miini no kadhügüdhügü ya taalo ömöꞌdï ma ta koolonadene ꞌdo, lakiini kudumma kadu tanno Masala ka tagesse eege no iꞌi yungngo, oono kanangnga naganuuru no miini no kadhügüdhügü.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Aga ömöꞌdï töccö kara tiki aaga aꞌda, ‘Almasiihi ungngo kita,’ alla, ‘Inni kanna,’ aaga fa tamma kini kide.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ara kadu kadhabbu sa kööꞌdö, kiki aꞌda eege ka Almasiihi na ïïsïnï kadu no nja naganeꞌbi tanno korokoro no tabbü ꞌdala kalinggo eema keefe kaleꞌbele eema kamana iꞌi ka tïdhïndhï ma tagaꞌda kadu ka nanggüüdü iini, üürü kaluna fïïnï miini nja kadu tanno Masala ka tagesse eege no.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Aaga föönyö, nilli aꞌa ka tirina tumma no aaga ꞌbïtïngngö.Kadu ka ꞌdasala ma ꞌdï|alt="People on the roof of the house" src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Üürü ömöꞌdï ka tiki aaga aꞌda, ‘Iꞌi inni ka dhïïle kanna,’ aaga fa co, üürü kiki aꞌda, ‘Ungngo ka ꞌbügöörï kita,’ aaga tafa tamma kide.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kudumma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü no, kafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na alimaana ndama fïïnï ma ndanaaya, öyeene ka nïïmö ma ndanaaya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ꞌBuugu ya nïïmö ka teyi kide ya ara nagolo tarügü kide.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka tatoroko ma ꞌbuugu ka naganuuru tanno miini no,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ka uuru tanno miini no ara koola ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tabbü ꞌdala ka ꞌdotomboꞌdo a kadu tafara ka naanya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, a kadu tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggunu töꞌdö ndama tülüügü ka ꞌdotomboꞌdo a türü a tïdhïndhï miini.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Assa ka kürünü kadhangga niini a tïnïïdö kafara koꞌdꞌdo ka naꞌbuugu tanno egïïsö no ma tawagaana kadu niini ka tagesse eege no koona ndama ꞌdotomboꞌdo koona nyeꞌdꞌde kungngo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Aaga ꞌduga talaana ma ïndïïye no amang kada tussu iini kada katiji naseldhe miini kandana dhaaru ka kirikiri ya aaga tussu aꞌda kooro ka ndakete.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kadu kara tiji eema ya nyeꞌdꞌde kungngo afeꞌde ya, aaga tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu andakete kara töꞌdö.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara eema talinggo adene aꞌda aleefe sere ya kide.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ara ꞌdotomboꞌdo titaalo nja ꞌbüdhülü, lakiini tumma neede taalo kara titaalo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Lakiini uuru no miini no nja ndanaaya tanno miini no taalo ömöꞌdï ma tara tussu unggodho kungngo salla kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo alla ꞌBiiꞌbala illi Pupa unggodho iꞌi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Afa ma tiya agalinggo adene ka uuru ma Nööh, nggeege afeꞌde ka uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ka uuru tanno ꞌbïïdï ka tüfürü tagaꞌduga ꞌbüdhülü ya kaguri kadu, kooye karnajeene idhi uuru na Nööh kaco a mürkabü no töꞌdö.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kitaalo kussu tumma no, idhi a ꞌbïïdï töꞌdö a ꞌduga kadu nyeꞌdꞌde kungngo, ara tafiigi nggeege ka uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö no.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ka uuru tanno miini no ara kadu tanna ka siga keera akonadene unggodho, aya türeene.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 A iiya tawöönö keera ka ꞌdoonya ma tawöönö ammo tagonadene ammo tütü.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Aaga adïnï koꞌdo so, kudumma ada taalo ka tussu uuru ma Uugaara ka töꞌdö kide no.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Aaga ussu tumma no, ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara tussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö koꞌdo, taalo ara tarigide taalo tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aaga indinaana oona kuꞌbu dhorro, kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö ka uuru tanno ada katitaalo kïndhïgï iꞌi kide no.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Ömöꞌdï ma linggo öjö iꞌi yungngo odho taꞌdara ka ömöꞌdï ma ꞌdï, kanangnga iꞌi ka amana eema ma kuri a kadu ka uuru miini.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Aꞌdiila nja ömöꞌdï ma linggo tiya miini ya, ömöꞌdï tiya iini ka töꞌdö aduna iꞌi ka talinggo kungngo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga iꞌi kafa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Uuru ömöꞌdï ma linggo ya miini ya atoroko ka eedi ya, iki ka eyi tiya iini aꞌda, ‘Ara ömöꞌdï ma ꞌdï tadoono kuꞌbu taalo ara töꞌdö areere,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ïkïrï ka abbü köje na linggo nja iini no, a kuri ooye nja kadu tanno nake ka ngeeli no.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ïkïrï ömöꞌdï ma ꞌdï ka ööꞌdö ka uuru tanno iini ya, taalo ussu aꞌda ara töꞌdö kide no.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi ka afeene nja kadu tanno oroko no, afara abbünaana igini ka oona.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.