Mateus 23
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Yasu tageema nja kadu nja kadalaadene tanno iini.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Iki, “Kemmi katalaana ma serïye nja a naFariisi ka kööyö tiya Müüsa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nïïmö yeene kara tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya, aaga linggo, lakiini aaga fa talinggo afa meene kungngo, kudumma eene kadeema kassa taalo kalinggo iini.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kudumma eene kimiꞌdinaana eema ka tïndhï kamana ka kadu ka naꞌdakeyi, lakiini eege taalo kara taꞌdina koꞌdo a ꞌbanïïsö.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kalinggo eema amang ka kadu tadïnö kene kamana naꞌdugiisine ma enꞌdi tiya eene kada kadhonggoro.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kasaasa temmiimi ka nagööyö ma kadu tanno ïïfï no ka naꞌbuugu ma taanyara nja naꞌbuugu tanno kidha no ka naala ma talaana,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 kasaasa tööjülü kadu ka namansala, amang ka kadu tümmünü eege aꞌda, ‘Tatalaana.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Lakiini aaga ya aaga fa tamma ka kadu kümmünü aaga aꞌda, ‘Tatalaana,’ kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga ka nagöre a Tatalaana ungngo ada unggodho.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Aaga tafa tümmünü ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü aꞌda pupa tiya ada, kudumma Pupa tiya ada unggodho ka ꞌdotomboꞌdo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Aaga tafa tamma ka ömöꞌdï ka tümmünü aaga aꞌda dhabbu, kudumma dhabbu ma aaga unggodho, Almasiihi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ömöꞌdï ya dhabbu ana kada ya, iꞌi yungngo ara talinggo ada aaga.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ömöꞌdï ya ꞌdinigi eyi yiini cooꞌdo ya ara tapadaga keere, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tiicolo ya ara taꞌdiniginja koꞌdo.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, keere aaga ka ïnye ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka kadu kidha aaga, ka eyi tiya ada alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “[Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kïïsïnï iiya ma nagüüme kaama eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kataꞌda aaga dhïïle nja naato amang kada taluna ömöꞌdï unggodho, a nïïmö yaada ka talaana iꞌi kide ya atanangnga iꞌi aco ka ïssï ma Jahanam teera adhabbu atiya ada.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Amꞌba kada ya aaga no naguugaara kada kisinsoro no, kiki aaga, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ka la ma Masala taalo tafa ka taküdöönö niini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana dahaba ma la ma Masala ya, afa ka taküdöönö tanno iini.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Aaga kanagaaga aaga takisinsoro minna iꞌi yungngo ïdhïndhï? Dahaba alla la ma Masala ya amana dahaba ka tinsili ya?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya, taalo tafa ka taküdöönö tanno iini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana nïïmö ka mïsï ma tïrrï ya, ara tafa ka taküdöönö tanno iini.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Öjö iꞌi yungngo ïdhïndhï aaga na kisinsoro no? Tïrrï alla mïsï ma tïrrï ma amana nïïmö ma tïrrï ka tinsili mo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Taalo aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya ara taküdöönö ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde?
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma la ma Masala, aküdöönö iini nja Masala tammo anna kide mo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma ꞌdotomboꞌdo ya, aküdöönö ana eere ma ꞌbuugu ma temmi ma Masala nja ömöꞌdï tiya emmi kide ya.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kamana aaga faana ma naana kuꞌbu, kondho nja mürteega. Lakiini aaga sa kadüünï töꞌbö a nïïmö tiya aꞌdiila ka serïye ya, tadho ka nafïïnï dhorro nja ꞌbangnga nja tindinaana kadu kuꞌbu, eema ya miini ya yungngo ada kara tagalinggo iini aaga tafa tüürü ma töccö.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Aaga na naguugaara na kisinsoro no, kaꞌduga aaga aruuge ka ꞌbïïdï lakiini aaga ka ꞌduuru malaga.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amꞌba kada ya aaga na katalaana ma serïye no nja naFariisi na anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kagunu aaga ꞌdugeere ma kerꞌde nja ꞌdugeere ma dho lakiini teene miini adigine ana eema, ma nyooro nja tallogo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Oꞌo na taga Fariisi na soro no, aagala teene ma kerꞌde nja teene ma dho, amang kene tinsili afa ꞌdugeere miini.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kafeene aaga nja naala ma oofo kaꞌdiila ndama kürö lakiini ndama teene miini kadigine a kuꞌbuuni ma kadu tanno aaya no kada nyoro katunya.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aaga kafiigi nggeege ndama kürö kafeene aaga nja kadu tanno aꞌdiila no lakiini nanggeedi naada ka teene nyeꞌdꞌde kungngo, tadigine ana eema ma korokoro nja tatoroko.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, karüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aaga tindinaana naala ma oofo ma kadu tanno ꞌdiila no.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aaga teema aaga tiki aꞌda, ‘Kaja kara taganeene ka naguuru tanno kafaafa ma angnga no, taalo angnga kara tagosso ka tagirina naganeꞌbi eene.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Aaga tussu nanggeyi tanno ada aꞌda aaga ka laala ma kadu tanno agirina naganeꞌbi no,
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aaga tïïmö eema ya toroko ya kafaafa ma aaga ka tagüünï ya.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Aaga ka nöönï aaga ta laala ma nöönï ara aaga sa karünö ka tapusu adene ma ïssï ma Jahanam nya?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Iꞌi yungngo eede kara sa kürünü naganeꞌbi kada nja kadu tanno ꞌdara no nja katalaana, aaga tagirina könö aaga tabünnü no ka saliiꞌbi, aaga tabbü könö ka naala ma talaana aaga tasoro eege ka naanya kadara co anya tökömö.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Amang ka erïïdö tiya kadu tanno agirinadene na adho ka fïïnï no ya uurunja ka ꞌbüdhülü ya, ndama erïïdö tiya Habiil tiya aꞌdiila ya nja erïïdö tiya Sakariya ꞌbiiꞌbala ya Barkiya yaada ka tagiidi iꞌi ka söödö ma la ma Masala nja mïsï ma tïrrï.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ara aꞌa tadirina tumma aaga, eema ya ïnꞌdïlï kungngo ara töꞌdö ka sere tiya.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Örsaliim, Örsaliim, oꞌo no kirina naganeꞌbi na tïïdïrï kadafïïnï na Masala ka tagürünü eege kono no taanya nasaasa aꞌa tawaana laala yüüdü ka oona afa koogoro ka tawaana laala yoono ka tümꞌbü ma egedhe tiya oono, aaga tanu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ara aꞌa tiki aaga, taalo aaga kara tassa kede afeꞌde illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya ööꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.