Mateus 23

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Yasu tageema nja kadu nja kadalaadene tanno iini.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Iki, “Kemmi katalaana ma serïye nja a naFariisi ka kööyö tiya Müüsa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nïïmö yeene kara tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya, aaga linggo, lakiini aaga fa talinggo afa meene kungngo, kudumma eene kadeema kassa taalo kalinggo iini.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Kudumma eene kimiꞌdinaana eema ka tïndhï kamana ka kadu ka naꞌdakeyi, lakiini eege taalo kara taꞌdina koꞌdo a ꞌbanïïsö.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Kalinggo eema amang ka kadu tadïnö kene kamana naꞌdugiisine ma enꞌdi tiya eene kada kadhonggoro.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Kasaasa temmiimi ka nagööyö ma kadu tanno ïïfï no ka naꞌbuugu ma taanyara nja naꞌbuugu tanno kidha no ka naala ma talaana,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 kasaasa tööjülü kadu ka namansala, amang ka kadu tümmünü eege aꞌda, ‘Tatalaana.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Lakiini aaga ya aaga fa tamma ka kadu kümmünü aaga aꞌda, ‘Tatalaana,’ kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga ka nagöre a Tatalaana ungngo ada unggodho.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Aaga tafa tümmünü ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü aꞌda pupa tiya ada, kudumma Pupa tiya ada unggodho ka ꞌdotomboꞌdo.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Aaga tafa tamma ka ömöꞌdï ka tümmünü aaga aꞌda dhabbu, kudumma dhabbu ma aaga unggodho, Almasiihi.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ömöꞌdï ya dhabbu ana kada ya, iꞌi yungngo ara talinggo ada aaga.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ömöꞌdï ya ꞌdinigi eyi yiini cooꞌdo ya ara tapadaga keere, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tiicolo ya ara taꞌdiniginja koꞌdo.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, keere aaga ka ïnye ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka kadu kidha aaga, ka eyi tiya ada alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “[Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kïïsïnï iiya ma nagüüme kaama eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kataꞌda aaga dhïïle nja naato amang kada taluna ömöꞌdï unggodho, a nïïmö yaada ka talaana iꞌi kide ya atanangnga iꞌi aco ka ïssï ma Jahanam teera adhabbu atiya ada.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Amꞌba kada ya aaga no naguugaara kada kisinsoro no, kiki aaga, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ka la ma Masala taalo tafa ka taküdöönö niini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana dahaba ma la ma Masala ya, afa ka taküdöönö tanno iini.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Aaga kanagaaga aaga takisinsoro minna iꞌi yungngo ïdhïndhï? Dahaba alla la ma Masala ya amana dahaba ka tinsili ya?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya, taalo tafa ka taküdöönö tanno iini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana nïïmö ka mïsï ma tïrrï ya, ara tafa ka taküdöönö tanno iini.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Öjö iꞌi yungngo ïdhïndhï aaga na kisinsoro no? Tïrrï alla mïsï ma tïrrï ma amana nïïmö ma tïrrï ka tinsili mo?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Taalo aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya ara taküdöönö ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde?
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma la ma Masala, aküdöönö iini nja Masala tammo anna kide mo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma ꞌdotomboꞌdo ya, aküdöönö ana eere ma ꞌbuugu ma temmi ma Masala nja ömöꞌdï tiya emmi kide ya.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kamana aaga faana ma naana kuꞌbu, kondho nja mürteega. Lakiini aaga sa kadüünï töꞌbö a nïïmö tiya aꞌdiila ka serïye ya, tadho ka nafïïnï dhorro nja ꞌbangnga nja tindinaana kadu kuꞌbu, eema ya miini ya yungngo ada kara tagalinggo iini aaga tafa tüürü ma töccö.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Aaga na naguugaara na kisinsoro no, kaꞌduga aaga aruuge ka ꞌbïïdï lakiini aaga ka ꞌduuru malaga.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Amꞌba kada ya aaga na katalaana ma serïye no nja naFariisi na anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kagunu aaga ꞌdugeere ma kerꞌde nja ꞌdugeere ma dho lakiini teene miini adigine ana eema, ma nyooro nja tallogo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Oꞌo na taga Fariisi na soro no, aagala teene ma kerꞌde nja teene ma dho, amang kene tinsili afa ꞌdugeere miini.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kafeene aaga nja naala ma oofo kaꞌdiila ndama kürö lakiini ndama teene miini kadigine a kuꞌbuuni ma kadu tanno aaya no kada nyoro katunya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Aaga kafiigi nggeege ndama kürö kafeene aaga nja kadu tanno aꞌdiila no lakiini nanggeedi naada ka teene nyeꞌdꞌde kungngo, tadigine ana eema ma korokoro nja tatoroko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, karüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aaga tindinaana naala ma oofo ma kadu tanno ꞌdiila no.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Aaga teema aaga tiki aꞌda, ‘Kaja kara taganeene ka naguuru tanno kafaafa ma angnga no, taalo angnga kara tagosso ka tagirina naganeꞌbi eene.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Aaga tussu nanggeyi tanno ada aꞌda aaga ka laala ma kadu tanno agirina naganeꞌbi no,
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Aaga tïïmö eema ya toroko ya kafaafa ma aaga ka tagüünï ya.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Aaga ka nöönï aaga ta laala ma nöönï ara aaga sa karünö ka tapusu adene ma ïssï ma Jahanam nya?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Iꞌi yungngo eede kara sa kürünü naganeꞌbi kada nja kadu tanno ꞌdara no nja katalaana, aaga tagirina könö aaga tabünnü no ka saliiꞌbi, aaga tabbü könö ka naala ma talaana aaga tasoro eege ka naanya kadara co anya tökömö.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Amang ka erïïdö tiya kadu tanno agirinadene na adho ka fïïnï no ya uurunja ka ꞌbüdhülü ya, ndama erïïdö tiya Habiil tiya aꞌdiila ya nja erïïdö tiya Sakariya ꞌbiiꞌbala ya Barkiya yaada ka tagiidi iꞌi ka söödö ma la ma Masala nja mïsï ma tïrrï.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ara aꞌa tadirina tumma aaga, eema ya ïnꞌdïlï kungngo ara töꞌdö ka sere tiya.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Örsaliim, Örsaliim, oꞌo no kirina naganeꞌbi na tïïdïrï kadafïïnï na Masala ka tagürünü eege kono no taanya nasaasa aꞌa tawaana laala yüüdü ka oona afa koogoro ka tawaana laala yoono ka tümꞌbü ma egedhe tiya oono, aaga tanu.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ara aꞌa tiki aaga, taalo aaga kara tassa kede afeꞌde illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya ööꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.