Mateus 23
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Yasu tageema nja kadu nja kadalaadene tanno iini.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Iki, “Kemmi katalaana ma serïye nja a naFariisi ka kööyö tiya Müüsa.
2 Ele disse:
3 Nïïmö yeene kara tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya, aaga linggo, lakiini aaga fa talinggo afa meene kungngo, kudumma eene kadeema kassa taalo kalinggo iini.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kudumma eene kimiꞌdinaana eema ka tïndhï kamana ka kadu ka naꞌdakeyi, lakiini eege taalo kara taꞌdina koꞌdo a ꞌbanïïsö.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kalinggo eema amang ka kadu tadïnö kene kamana naꞌdugiisine ma enꞌdi tiya eene kada kadhonggoro.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Kasaasa temmiimi ka nagööyö ma kadu tanno ïïfï no ka naꞌbuugu ma taanyara nja naꞌbuugu tanno kidha no ka naala ma talaana,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 kasaasa tööjülü kadu ka namansala, amang ka kadu tümmünü eege aꞌda, ‘Tatalaana.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Lakiini aaga ya aaga fa tamma ka kadu kümmünü aaga aꞌda, ‘Tatalaana,’ kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga ka nagöre a Tatalaana ungngo ada unggodho.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Aaga tafa tümmünü ömöꞌdï ka ꞌbüdhülü aꞌda pupa tiya ada, kudumma Pupa tiya ada unggodho ka ꞌdotomboꞌdo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Aaga tafa tamma ka ömöꞌdï ka tümmünü aaga aꞌda dhabbu, kudumma dhabbu ma aaga unggodho, Almasiihi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ömöꞌdï ya dhabbu ana kada ya, iꞌi yungngo ara talinggo ada aaga.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ömöꞌdï ya ꞌdinigi eyi yiini cooꞌdo ya ara tapadaga keere, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tiicolo ya ara taꞌdiniginja koꞌdo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, keere aaga ka ïnye ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka kadu kidha aaga, ka eyi tiya ada alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.
13 — Ai de vocês,
14 “[Amꞌba kada ya aaga ka katalaana ma serïye no nja naFariisi na ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kïïsïnï iiya ma nagüüme kaama eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kataꞌda aaga dhïïle nja naato amang kada taluna ömöꞌdï unggodho, a nïïmö yaada ka talaana iꞌi kide ya atanangnga iꞌi aco ka ïssï ma Jahanam teera adhabbu atiya ada.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Amꞌba kada ya aaga no naguugaara kada kisinsoro no, kiki aaga, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ka la ma Masala taalo tafa ka taküdöönö niini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana dahaba ma la ma Masala ya, afa ka taküdöönö tanno iini.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aaga kanagaaga aaga takisinsoro minna iꞌi yungngo ïdhïndhï? Dahaba alla la ma Masala ya amana dahaba ka tinsili ya?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya, taalo tafa ka taküdöönö tanno iini dhorro, lakiini ömöꞌdï ya aküdöönö ana nïïmö ka mïsï ma tïrrï ya, ara tafa ka taküdöönö tanno iini.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Öjö iꞌi yungngo ïdhïndhï aaga na kisinsoro no? Tïrrï alla mïsï ma tïrrï ma amana nïïmö ma tïrrï ka tinsili mo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Taalo aaga kussu aꞌda ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma mïsï ma tïrrï ya ara taküdöönö ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde?
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma la ma Masala, aküdöönö iini nja Masala tammo anna kide mo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ömöꞌdï ya aküdöönö ana eere ma ꞌdotomboꞌdo ya, aküdöönö ana eere ma ꞌbuugu ma temmi ma Masala nja ömöꞌdï tiya emmi kide ya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye nja naFariisi no anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kamana aaga faana ma naana kuꞌbu, kondho nja mürteega. Lakiini aaga sa kadüünï töꞌbö a nïïmö tiya aꞌdiila ka serïye ya, tadho ka nafïïnï dhorro nja ꞌbangnga nja tindinaana kadu kuꞌbu, eema ya miini ya yungngo ada kara tagalinggo iini aaga tafa tüürü ma töccö.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Aaga na naguugaara na kisinsoro no, kaꞌduga aaga aruuge ka ꞌbïïdï lakiini aaga ka ꞌduuru malaga.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amꞌba kada ya aaga na katalaana ma serïye no nja naFariisi na anꞌdinigi nanggeyi neene cooꞌdo no, kagunu aaga ꞌdugeere ma kerꞌde nja ꞌdugeere ma dho lakiini teene miini adigine ana eema, ma nyooro nja tallogo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Oꞌo na taga Fariisi na soro no, aagala teene ma kerꞌde nja teene ma dho, amang kene tinsili afa ꞌdugeere miini.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no anꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, kafeene aaga nja naala ma oofo kaꞌdiila ndama kürö lakiini ndama teene miini kadigine a kuꞌbuuni ma kadu tanno aaya no kada nyoro katunya.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Aaga kafiigi nggeege ndama kürö kafeene aaga nja kadu tanno aꞌdiila no lakiini nanggeedi naada ka teene nyeꞌdꞌde kungngo, tadigine ana eema ma korokoro nja tatoroko.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Amꞌba kada ya aaga no katalaana ma serïye no nja naFariisi aaga no ꞌdinigi nanggeyi naada cooꞌdo no, karüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aaga tindinaana naala ma oofo ma kadu tanno ꞌdiila no.
29 — Ai de vocês,
30 Aaga teema aaga tiki aꞌda, ‘Kaja kara taganeene ka naguuru tanno kafaafa ma angnga no, taalo angnga kara tagosso ka tagirina naganeꞌbi eene.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Aaga tussu nanggeyi tanno ada aꞌda aaga ka laala ma kadu tanno agirina naganeꞌbi no,
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Aaga tïïmö eema ya toroko ya kafaafa ma aaga ka tagüünï ya.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Aaga ka nöönï aaga ta laala ma nöönï ara aaga sa karünö ka tapusu adene ma ïssï ma Jahanam nya?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Iꞌi yungngo eede kara sa kürünü naganeꞌbi kada nja kadu tanno ꞌdara no nja katalaana, aaga tagirina könö aaga tabünnü no ka saliiꞌbi, aaga tabbü könö ka naala ma talaana aaga tasoro eege ka naanya kadara co anya tökömö.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Amang ka erïïdö tiya kadu tanno agirinadene na adho ka fïïnï no ya uurunja ka ꞌbüdhülü ya, ndama erïïdö tiya Habiil tiya aꞌdiila ya nja erïïdö tiya Sakariya ꞌbiiꞌbala ya Barkiya yaada ka tagiidi iꞌi ka söödö ma la ma Masala nja mïsï ma tïrrï.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ara aꞌa tadirina tumma aaga, eema ya ïnꞌdïlï kungngo ara töꞌdö ka sere tiya.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Örsaliim, Örsaliim, oꞌo no kirina naganeꞌbi na tïïdïrï kadafïïnï na Masala ka tagürünü eege kono no taanya nasaasa aꞌa tawaana laala yüüdü ka oona afa koogoro ka tawaana laala yoono ka tümꞌbü ma egedhe tiya oono, aaga tanu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ara aꞌa tiki aaga, taalo aaga kara tassa kede afeꞌde illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya ööꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.