Mateus 21
Katcha (XTC) vs NVT
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim ya kïkïrï kööꞌdö ka Beet Faji ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, ïkïrï Yasu ka kürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Iki eene, “Aaga kolo a nööꞌdï tanno ada kidha no aaga taluna kisine mimiꞌdinja kuꞌbu nja ꞌbing kisine aaga tagildhe eege aaga töꞌdö ana eege aꞌa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Üürü ömöꞌdï öccö iki aaga aꞌda nïïmö ya, aaga tiki iini aꞌda Uugaara asaasa eege, assa ka tafada ana eege areere.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Amang ka tumma tanno neꞌbi ka takiki no co ööye miini.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Aaga tirina eema a kadu ma Sahyüün aꞌda,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co kadalinggo afa ma tiya Yasu kadirina eene ya kungngo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Kïkïrï kööꞌdö a ꞌbing kisine kadhifi enꞌdi yeene kide ïkïrï Yasu ka taka kide.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A kadu tööꞌdö kadhabbu kakese enꞌdi yeene ka nafïïnï anno tasede iisine ma naafa kakese ka fïïnï.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno öꞌdö kini keere no kiidhe kiki aꞌda,Kadu kafünügü Masala koꞌdo|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Aga Yasu ka ndöꞌdö ka Örsaliim anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde kungngo a kadu tindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 A kadu kadhabbu tiki aꞌda, “Yasu iꞌi ya miini neꞌbi ma Nasira ka Jaliil.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 A Yasu co ka la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema ka la ma Masala no. Apudu naterbeesa na kadu na aregere gürüüsï no nja eema ma temmiimi ma kadu tanno anadene ana alambo no.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda, ‘ꞌDï yeede ama teema nja Masala kide,’” aaga kanangnga iꞌi kada ‘tumba ma kanyooro.’
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 A kadu na kisinsoro no nja kadu tanno sogoꞌdo no töꞌdö kini ka la ma Masala oolona eege.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja a katalaana ma serïye kene ka tasala türü na Yasu ka tagalinggo no, nja ndhiidhe ma laala tiya dhiidhi ya ka la ma Masala kaguꞌdu eege ka oona eene ka tiidhe kiki aꞌda, “Tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala tiya Dawud.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Naföönyö oꞌo tumma na laala no?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka ööꞌdö kürö aco anya ma Beet Aniya ïïyü kide.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Aga Yasu ka ndafada unggunu co anya ligitaka kungngo ya ïïre tümmü iꞌi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Asala fa ma ïndïïye ka tinggini ma fïïnï ööꞌdö kide asala co, taalo asala nïïmö kide illi dhaaru miini. Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo oꞌo nara teene afeꞌde turi.” Ïkïrï ïndïïye karume ka ööye miini.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Aga kadalaadene ka tasala eema ya, kadhere kiki, “Karume ïndïïye nya areere kungngo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada kara tamma aaga tafa taꞌdoore ka nanggeedi ya taalo aaga kara ka tüünï ana eema yeede ka tagüünï ana fa ma ïndïïye sugi, lakiini afeꞌde ara aaga tiki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö napügü eyi yüüdü co to,’ ara tafiigi nggeege.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nïïmö yaada ka asaasa ya aꞌda kafara aaga ka Masala a tamma ya, ara aaga taluna.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ïkïrï Yasu kico la ma Masala alaana kadu, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya töꞌdö kini kiki iini, “Türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo iini, a mada ya anangnga türü oꞌo nalinggo iini?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, kada kara tadirina aꞌa ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini ungngo.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Türü na Yühanna ka tambeese iini no öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 A kaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ kariꞌba angnga a kadu kudumma eene ꞌdo ya kümmü Yühanna kada neꞌbi.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kussu aaga minna? Ömöꞌdï inggide ana laala eera, adagümmünü ya dhidha ya iki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, unggeene naco talinggo ka siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “A ꞌbiiꞌbala tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa co,’ lakiini agere eedi yiini unggeene aco.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ööꞌdö ka ꞌbiiꞌbala tiya eera ya asaasa nïïmö yiini ka tasaasa ka ꞌbiiꞌbala tiya dhidha ya iki, ‘Ara aꞌa co uugaara,’ lakiini iꞌi taalo inynyo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Mada iꞌi yungngo agalinggo a tumma tanno pupa tiya iini ungngo?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kudumma Yühanna ya Tatambeese ya ööꞌdö ada ala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya, aaga taalo kamma kini, a kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno temelö no tamma kini, aaga tijöögö aaga taalo kafada ka tatoroko keere aaga tamma kini.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Aaga toodo ka tafeene ma tumma töccö afeꞌde, akodho ömöꞌdï naafa ma kiꞌbimꞌbi adagasaara ataasa anya ma tiyaana kide atagalinggo ꞌdasala anangnga tamönggö kide anangnga a kadu ma linggo töccö ara ka tunggeene.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ka uuru ma tawaana kiꞌbimꞌbi koona ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü kadu ma linggo niini kene aꞌda kaco taꞌduga kiꞌbimꞌbi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kïkïrï kadu na linggo no ka tümmü eege katabbü ya, kada kiidi ya, kada tïïdïrï könö a nïïgïsï.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ïkïrï ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi ka kürünü kadu ma linggo niini afeꞌde kadhabbu a tanno adhidha no kadagüünï ana eege afa ma tanno dhidha no.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Keere kungngo ya ïkïrï ka kürünü ꞌbiiꞌbala yiini kene iki aꞌda, ‘Kara tariꞌba a ꞌbiiꞌbala tiya eede.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Lakiini kadu na linggo no ka tasala ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, ‘Tandaya ara takarna ka eema ya, iꞌi yungngo kada kiidi iꞌi, angnga taꞌduga eema yiini.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kümmü iꞌi kapükü co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi kadagiidi iꞌi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Aga ömöꞌdï ma raaga ma kiꞌbimꞌbi kara töꞌdö ara tönynyö a kadu tanno?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kiki iini, “Ara tagirina oroko ya ꞌdo ara ka anangnga raaga ma kiꞌbimꞌbi a kadu töccö no, ara tanangnga kiꞌbimꞌbi iini ka uuru miini no.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï tumma ka Sorne ma Masala?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga, ara Masala taꞌduga tauugaara noono kada manangnga a kadu tanno ara talinggo kööꞌdö keere a tööyö tammo dhorro mo.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo ya, atïlï oona, aya mïsï kaꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi ka ndaföönyö tafeene ma tumma tanno Yasu no, kussu aꞌda iꞌi yeema kene koꞌdo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ka asaasa tarefe iꞌi illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene katümmü iꞌi kada neꞌbi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.