Mateus 21
Katcha (XTC) vs NVI
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim ya kïkïrï kööꞌdö ka Beet Faji ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, ïkïrï Yasu ka kürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Iki eene, “Aaga kolo a nööꞌdï tanno ada kidha no aaga taluna kisine mimiꞌdinja kuꞌbu nja ꞌbing kisine aaga tagildhe eege aaga töꞌdö ana eege aꞌa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Üürü ömöꞌdï öccö iki aaga aꞌda nïïmö ya, aaga tiki iini aꞌda Uugaara asaasa eege, assa ka tafada ana eege areere.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Amang ka tumma tanno neꞌbi ka takiki no co ööye miini.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Aaga tirina eema a kadu ma Sahyüün aꞌda,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co kadalinggo afa ma tiya Yasu kadirina eene ya kungngo.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Kïkïrï kööꞌdö a ꞌbing kisine kadhifi enꞌdi yeene kide ïkïrï Yasu ka taka kide.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A kadu tööꞌdö kadhabbu kakese enꞌdi yeene ka nafïïnï anno tasede iisine ma naafa kakese ka fïïnï.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno öꞌdö kini keere no kiidhe kiki aꞌda,Kadu kafünügü Masala koꞌdo|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Aga Yasu ka ndöꞌdö ka Örsaliim anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde kungngo a kadu tindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 A kadu kadhabbu tiki aꞌda, “Yasu iꞌi ya miini neꞌbi ma Nasira ka Jaliil.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 A Yasu co ka la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema ka la ma Masala no. Apudu naterbeesa na kadu na aregere gürüüsï no nja eema ma temmiimi ma kadu tanno anadene ana alambo no.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda, ‘ꞌDï yeede ama teema nja Masala kide,’” aaga kanangnga iꞌi kada ‘tumba ma kanyooro.’
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 A kadu na kisinsoro no nja kadu tanno sogoꞌdo no töꞌdö kini ka la ma Masala oolona eege.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja a katalaana ma serïye kene ka tasala türü na Yasu ka tagalinggo no, nja ndhiidhe ma laala tiya dhiidhi ya ka la ma Masala kaguꞌdu eege ka oona eene ka tiidhe kiki aꞌda, “Tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala tiya Dawud.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Naföönyö oꞌo tumma na laala no?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka ööꞌdö kürö aco anya ma Beet Aniya ïïyü kide.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Aga Yasu ka ndafada unggunu co anya ligitaka kungngo ya ïïre tümmü iꞌi.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Asala fa ma ïndïïye ka tinggini ma fïïnï ööꞌdö kide asala co, taalo asala nïïmö kide illi dhaaru miini. Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo oꞌo nara teene afeꞌde turi.” Ïkïrï ïndïïye karume ka ööye miini.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Aga kadalaadene ka tasala eema ya, kadhere kiki, “Karume ïndïïye nya areere kungngo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada kara tamma aaga tafa taꞌdoore ka nanggeedi ya taalo aaga kara ka tüünï ana eema yeede ka tagüünï ana fa ma ïndïïye sugi, lakiini afeꞌde ara aaga tiki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö napügü eyi yüüdü co to,’ ara tafiigi nggeege.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nïïmö yaada ka asaasa ya aꞌda kafara aaga ka Masala a tamma ya, ara aaga taluna.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ïkïrï Yasu kico la ma Masala alaana kadu, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya töꞌdö kini kiki iini, “Türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo iini, a mada ya anangnga türü oꞌo nalinggo iini?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, kada kara tadirina aꞌa ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini ungngo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Türü na Yühanna ka tambeese iini no öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 A kaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ kariꞌba angnga a kadu kudumma eene ꞌdo ya kümmü Yühanna kada neꞌbi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kussu aaga minna? Ömöꞌdï inggide ana laala eera, adagümmünü ya dhidha ya iki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, unggeene naco talinggo ka siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “A ꞌbiiꞌbala tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa co,’ lakiini agere eedi yiini unggeene aco.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ööꞌdö ka ꞌbiiꞌbala tiya eera ya asaasa nïïmö yiini ka tasaasa ka ꞌbiiꞌbala tiya dhidha ya iki, ‘Ara aꞌa co uugaara,’ lakiini iꞌi taalo inynyo.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Mada iꞌi yungngo agalinggo a tumma tanno pupa tiya iini ungngo?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kudumma Yühanna ya Tatambeese ya ööꞌdö ada ala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya, aaga taalo kamma kini, a kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno temelö no tamma kini, aaga tijöögö aaga taalo kafada ka tatoroko keere aaga tamma kini.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Aaga toodo ka tafeene ma tumma töccö afeꞌde, akodho ömöꞌdï naafa ma kiꞌbimꞌbi adagasaara ataasa anya ma tiyaana kide atagalinggo ꞌdasala anangnga tamönggö kide anangnga a kadu ma linggo töccö ara ka tunggeene.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ka uuru ma tawaana kiꞌbimꞌbi koona ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü kadu ma linggo niini kene aꞌda kaco taꞌduga kiꞌbimꞌbi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kïkïrï kadu na linggo no ka tümmü eege katabbü ya, kada kiidi ya, kada tïïdïrï könö a nïïgïsï.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ïkïrï ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi ka kürünü kadu ma linggo niini afeꞌde kadhabbu a tanno adhidha no kadagüünï ana eege afa ma tanno dhidha no.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Keere kungngo ya ïkïrï ka kürünü ꞌbiiꞌbala yiini kene iki aꞌda, ‘Kara tariꞌba a ꞌbiiꞌbala tiya eede.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Lakiini kadu na linggo no ka tasala ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, ‘Tandaya ara takarna ka eema ya, iꞌi yungngo kada kiidi iꞌi, angnga taꞌduga eema yiini.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kümmü iꞌi kapükü co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi kadagiidi iꞌi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Aga ömöꞌdï ma raaga ma kiꞌbimꞌbi kara töꞌdö ara tönynyö a kadu tanno?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kiki iini, “Ara tagirina oroko ya ꞌdo ara ka anangnga raaga ma kiꞌbimꞌbi a kadu töccö no, ara tanangnga kiꞌbimꞌbi iini ka uuru miini no.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï tumma ka Sorne ma Masala?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga, ara Masala taꞌduga tauugaara noono kada manangnga a kadu tanno ara talinggo kööꞌdö keere a tööyö tammo dhorro mo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo ya, atïlï oona, aya mïsï kaꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi ka ndaföönyö tafeene ma tumma tanno Yasu no, kussu aꞌda iꞌi yeema kene koꞌdo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ka asaasa tarefe iꞌi illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene katümmü iꞌi kada neꞌbi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.