Mateus 21

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim ya kïkïrï kööꞌdö ka Beet Faji ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, ïkïrï Yasu ka kürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iki eene, “Aaga kolo a nööꞌdï tanno ada kidha no aaga taluna kisine mimiꞌdinja kuꞌbu nja ꞌbing kisine aaga tagildhe eege aaga töꞌdö ana eege aꞌa.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Üürü ömöꞌdï öccö iki aaga aꞌda nïïmö ya, aaga tiki iini aꞌda Uugaara asaasa eege, assa ka tafada ana eege areere.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Amang ka tumma tanno neꞌbi ka takiki no co ööye miini.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Aaga tirina eema a kadu ma Sahyüün aꞌda,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka co kadalinggo afa ma tiya Yasu kadirina eene ya kungngo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Kïkïrï kööꞌdö a ꞌbing kisine kadhifi enꞌdi yeene kide ïkïrï Yasu ka taka kide.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 A kadu tööꞌdö kadhabbu kakese enꞌdi yeene ka nafïïnï anno tasede iisine ma naafa kakese ka fïïnï.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno öꞌdö kini keere no kiidhe kiki aꞌda,Kadu kafünügü Masala koꞌdo|alt="The people praised God with loud voices." src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="21.8"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Aga Yasu ka ndöꞌdö ka Örsaliim anya co kamuli muli nyeꞌdꞌde kungngo a kadu tindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo.”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 A kadu kadhabbu tiki aꞌda, “Yasu iꞌi ya miini neꞌbi ma Nasira ka Jaliil.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 A Yasu co ka la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema ka la ma Masala no. Apudu naterbeesa na kadu na aregere gürüüsï no nja eema ma temmiimi ma kadu tanno anadene ana alambo no.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda, ‘ꞌDï yeede ama teema nja Masala kide,’” aaga kanangnga iꞌi kada ‘tumba ma kanyooro.’
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 A kadu na kisinsoro no nja kadu tanno sogoꞌdo no töꞌdö kini ka la ma Masala oolona eege.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja a katalaana ma serïye kene ka tasala türü na Yasu ka tagalinggo no, nja ndhiidhe ma laala tiya dhiidhi ya ka la ma Masala kaguꞌdu eege ka oona eene ka tiidhe kiki aꞌda, “Tïdhïndhï na ꞌBiiꞌbala tiya Dawud.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Naföönyö oꞌo tumma na laala no?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka ööꞌdö kürö aco anya ma Beet Aniya ïïyü kide.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Aga Yasu ka ndafada unggunu co anya ligitaka kungngo ya ïïre tümmü iꞌi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Asala fa ma ïndïïye ka tinggini ma fïïnï ööꞌdö kide asala co, taalo asala nïïmö kide illi dhaaru miini. Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo oꞌo nara teene afeꞌde turi.” Ïkïrï ïndïïye karume ka ööye miini.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Aga kadalaadene ka tasala eema ya, kadhere kiki, “Karume ïndïïye nya areere kungngo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada kara tamma aaga tafa taꞌdoore ka nanggeedi ya taalo aaga kara ka tüünï ana eema yeede ka tagüünï ana fa ma ïndïïye sugi, lakiini afeꞌde ara aaga tiki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö napügü eyi yüüdü co to,’ ara tafiigi nggeege.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nïïmö yaada ka asaasa ya aꞌda kafara aaga ka Masala a tamma ya, ara aaga taluna.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ïkïrï Yasu kico la ma Masala alaana kadu, a naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï ma anya töꞌdö kini kiki iini, “Türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo iini, a mada ya anangnga türü oꞌo nalinggo iini?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, kada kara tadirina aꞌa ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini ungngo.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Türü na Yühanna ka tambeese iini no öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 A kaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ kariꞌba angnga a kadu kudumma eene ꞌdo ya kümmü Yühanna kada neꞌbi.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kussu aaga minna? Ömöꞌdï inggide ana laala eera, adagümmünü ya dhidha ya iki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, unggeene naco talinggo ka siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “A ꞌbiiꞌbala tiki, ‘Taalo aꞌa nasaasa co,’ lakiini agere eedi yiini unggeene aco.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ööꞌdö ka ꞌbiiꞌbala tiya eera ya asaasa nïïmö yiini ka tasaasa ka ꞌbiiꞌbala tiya dhidha ya iki, ‘Ara aꞌa co uugaara,’ lakiini iꞌi taalo inynyo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Mada iꞌi yungngo agalinggo a tumma tanno pupa tiya iini ungngo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kudumma Yühanna ya Tatambeese ya ööꞌdö ada ala aaga ka fïïnï tiya dhorro ya, aaga taalo kamma kini, a kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno temelö no tamma kini, aaga tijöögö aaga taalo kafada ka tatoroko keere aaga tamma kini.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Aaga toodo ka tafeene ma tumma töccö afeꞌde, akodho ömöꞌdï naafa ma kiꞌbimꞌbi adagasaara ataasa anya ma tiyaana kide atagalinggo ꞌdasala anangnga tamönggö kide anangnga a kadu ma linggo töccö ara ka tunggeene.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ka uuru ma tawaana kiꞌbimꞌbi koona ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü kadu ma linggo niini kene aꞌda kaco taꞌduga kiꞌbimꞌbi.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Kïkïrï kadu na linggo no ka tümmü eege katabbü ya, kada kiidi ya, kada tïïdïrï könö a nïïgïsï.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ïkïrï ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi ka kürünü kadu ma linggo niini afeꞌde kadhabbu a tanno adhidha no kadagüünï ana eege afa ma tanno dhidha no.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Keere kungngo ya ïkïrï ka kürünü ꞌbiiꞌbala yiini kene iki aꞌda, ‘Kara tariꞌba a ꞌbiiꞌbala tiya eede.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Lakiini kadu na linggo no ka tasala ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka teema ana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, ‘Tandaya ara takarna ka eema ya, iꞌi yungngo kada kiidi iꞌi, angnga taꞌduga eema yiini.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kümmü iꞌi kapükü co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi kadagiidi iꞌi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Aga ömöꞌdï ma raaga ma kiꞌbimꞌbi kara töꞌdö ara tönynyö a kadu tanno?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kiki iini, “Ara tagirina oroko ya ꞌdo ara ka anangnga raaga ma kiꞌbimꞌbi a kadu töccö no, ara tanangnga kiꞌbimꞌbi iini ka uuru miini no.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï tumma ka Sorne ma Masala?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga, ara Masala taꞌduga tauugaara noono kada manangnga a kadu tanno ara talinggo kööꞌdö keere a tööyö tammo dhorro mo.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo ya, atïlï oona, aya mïsï kaꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aga naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi ka ndaföönyö tafeene ma tumma tanno Yasu no, kussu aꞌda iꞌi yeema kene koꞌdo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ka asaasa tarefe iꞌi illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene katümmü iꞌi kada neꞌbi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.