Mateus 20
Katcha (XTC) vs NVT
1 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï ma raaga ya illi ka fïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ma tara co tawwa kadu ma linggo ka raaga tiya iini.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Adimiꞌdi tumma nja eene aꞌda kalinggo ana jine unggodho ka uuru ka unggodho uurugu eege co raaga.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ïkïrï ka tunggeene ana ndanaaya ka ïïdümmü afünü egïïsö, ööꞌdö asala kadu könö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka mansala, a linggo ka titaalo kene.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ïkïrï ka tiki eene, ‘Aaga afeꞌde agolo a siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede aꞌa saga nangnga faana miini aaga.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Kïkïrï ka co. Unggeene afeꞌde uuru ka teene ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya adagüünï nggeege afeꞌde.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Unggeene siiya kungngo ana ndanaaya ka ïïdümmü aduna kadu öccö kaꞌdïngnge ana koꞌdo alinggo katitaalo kene, ïkïrï ka tiki eene, ‘Minna agu aaga aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo uuru na ïnꞌdïlï no aꞌda taalo aaga kalinggo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Kiki iini, ‘Taalo ömöꞌdï ma tagümmünü ungngo alinggo.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “A ꞌbuugu kanda siiya, ïkïrï ömöꞌdï ma raaga ka tiki ömöꞌdï tiya amanaga kadu co raaga ya, ‘Ümmünü kadu na kalinggo ka raaga no nyeꞌdꞌde nanangnga talïngnge eene ïnꞌdïlï kungngo, nanangnga a kadu tanno öꞌdö keere no ka dhidha no sa anangnga a tanno öꞌdö ka dhidha no keere.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 A kadu na ööꞌdö ana ndanaaya ka ïïdümmü no, töꞌdö ka taama nakajine ka unggodho.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 A kadu na kalinggo ka dhidha no töꞌdö kiki kide aꞌda ara eege taꞌduga yeene adhabbu, kadaama nakajine ka unggodho.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kadaama nakajine kassa ka taꞌdigini ömöꞌdï ma siga.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Keema kiki aꞌda, ‘Kadu na öꞌdö keere no kagalinggo ana ndanaaya ka unggodho nassa ka tanangnga ungngo kada köje nja eene amana? Kïdï ka tagalinggo uuru na ïnꞌdïlï no ka ndanaaya ka teene.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ïkïrï ömöꞌdï ma siga ka tiki ömöꞌdï töccö ana kene, ‘Ka teefe ma aꞌa taalo aꞌa nüünï ada oꞌo kuꞌbu, taalo aꞌa nimiꞌdi tumma nja oꞌo aꞌda faana ana jine unggodho?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ꞌDuga yüüdü nunggeene. Ömöꞌdï ya öꞌdö keere ya nasaasa aꞌa tanangnga iini afa ma oꞌo kungngo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nasaasa aꞌa tüünï nïïmö yeede ka asaasa ya ana almaala a maraada tammo eede, oꞌo nana kïrïmï kudumma eede kaꞌdiila?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kadu na eere no katöꞌdö ka dhidha a kadu na dhidha no kaganna keere.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Aga Yasu ka sïrö aco Örsaliim ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini unggodho eege na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, eema nja eene ka fïïnï iki,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Angnga kungngo kasïrögö co Örsaliim a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kümmünü iꞌi ka inde.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kümmünü iꞌi a kajeene, küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi kassa kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 A nïïmö ma Yaguub nja Yühanna laala ya Zaꞌbedi töꞌdö kini nja laala tiya oono ateera meene, müürü ka Yasu kidha ana küüge masaasa iꞌi alinggo ada nïïmö ya ꞌdiila ya oono.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nasaasa oꞌo minna?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö maada ka asaasa ya, ara aaga tambaanya dhügürü yeede ka tadhügürü ya?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Iki eene, “Timinꞌda ara aaga tambaanya dhügürü afa aꞌa, lakiini temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle taalo aꞌa nungngo nara tanangnga aaga, illi kadu na Pupa tiya eede ka tindinaana kene kuꞌbu no.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Aga kadalaadene na adaꞌbaaga no ka taföönyö tumma no, kagorooꞌbo nja nagöre tanno eera no.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege nyeꞌdꞌde kungngo iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kajeene kapusu eege a kadu neene na ïïfï no tüünï dhanu kuꞌbu ana eege.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Taalo aꞌa nasaasa tumma afa ma tanno ka tanna ka kadu ka söödö, ömöꞌdï ya tadhabbu ana kada ya, fa kini alinggo ada aaga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 A ömöꞌdï ya asaasa tanna ka kadu kidha ana kada ya, fa kini ada tasaga tiya ada.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö talinggo ada eene üpü eyi yiini co, amang kini toolona kadu dhabbu.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 A kene ka ndunggeene ka Ariiha ya a kadu kadhabbu takoꞌdꞌdo ka Yasu keere.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 A kisinsoro kungngo ka tinggini ma nafïïnï keera, kaföönyö aꞌda Yasu ara tadigaala kita, kïkïrï ka tiidhe kiki, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 A kadu kadhabbu tagirnaana kene aꞌda kïꞌdöönö lakiini eege ka kardha kuꞌbu kiidhe dhindho, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ïkïrï Yasu ka töödhï a tümmünü eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nönynyö ana aaga?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Kiki iini, “Nafaꞌda ungngo ka ïïye, Uugaara.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 A ꞌbangnga meene tümmü Yasu anangnga nïïsö eene ka ïïye, karooro ka tasala ꞌbuugu kuurna iꞌi keere.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.