Mateus 20

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï ma raaga ya illi ka fïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ma tara co tawwa kadu ma linggo ka raaga tiya iini.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Adimiꞌdi tumma nja eene aꞌda kalinggo ana jine unggodho ka uuru ka unggodho uurugu eege co raaga.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ïkïrï ka tunggeene ana ndanaaya ka ïïdümmü afünü egïïsö, ööꞌdö asala kadu könö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka mansala, a linggo ka titaalo kene.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ïkïrï ka tiki eene, ‘Aaga afeꞌde agolo a siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede aꞌa saga nangnga faana miini aaga.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kïkïrï ka co. Unggeene afeꞌde uuru ka teene ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya adagüünï nggeege afeꞌde.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Unggeene siiya kungngo ana ndanaaya ka ïïdümmü aduna kadu öccö kaꞌdïngnge ana koꞌdo alinggo katitaalo kene, ïkïrï ka tiki eene, ‘Minna agu aaga aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo uuru na ïnꞌdïlï no aꞌda taalo aaga kalinggo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Kiki iini, ‘Taalo ömöꞌdï ma tagümmünü ungngo alinggo.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “A ꞌbuugu kanda siiya, ïkïrï ömöꞌdï ma raaga ka tiki ömöꞌdï tiya amanaga kadu co raaga ya, ‘Ümmünü kadu na kalinggo ka raaga no nyeꞌdꞌde nanangnga talïngnge eene ïnꞌdïlï kungngo, nanangnga a kadu tanno öꞌdö keere no ka dhidha no sa anangnga a tanno öꞌdö ka dhidha no keere.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 A kadu na ööꞌdö ana ndanaaya ka ïïdümmü no, töꞌdö ka taama nakajine ka unggodho.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 A kadu na kalinggo ka dhidha no töꞌdö kiki kide aꞌda ara eege taꞌduga yeene adhabbu, kadaama nakajine ka unggodho.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kadaama nakajine kassa ka taꞌdigini ömöꞌdï ma siga.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Keema kiki aꞌda, ‘Kadu na öꞌdö keere no kagalinggo ana ndanaaya ka unggodho nassa ka tanangnga ungngo kada köje nja eene amana? Kïdï ka tagalinggo uuru na ïnꞌdïlï no ka ndanaaya ka teene.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ïkïrï ömöꞌdï ma siga ka tiki ömöꞌdï töccö ana kene, ‘Ka teefe ma aꞌa taalo aꞌa nüünï ada oꞌo kuꞌbu, taalo aꞌa nimiꞌdi tumma nja oꞌo aꞌda faana ana jine unggodho?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ꞌDuga yüüdü nunggeene. Ömöꞌdï ya öꞌdö keere ya nasaasa aꞌa tanangnga iini afa ma oꞌo kungngo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nasaasa aꞌa tüünï nïïmö yeede ka asaasa ya ana almaala a maraada tammo eede, oꞌo nana kïrïmï kudumma eede kaꞌdiila?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kadu na eere no katöꞌdö ka dhidha a kadu na dhidha no kaganna keere.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Aga Yasu ka sïrö aco Örsaliim ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini unggodho eege na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, eema nja eene ka fïïnï iki,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Angnga kungngo kasïrögö co Örsaliim a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kümmünü iꞌi ka inde.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kümmünü iꞌi a kajeene, küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi kassa kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 A nïïmö ma Yaguub nja Yühanna laala ya Zaꞌbedi töꞌdö kini nja laala tiya oono ateera meene, müürü ka Yasu kidha ana küüge masaasa iꞌi alinggo ada nïïmö ya ꞌdiila ya oono.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nasaasa oꞌo minna?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö maada ka asaasa ya, ara aaga tambaanya dhügürü yeede ka tadhügürü ya?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iki eene, “Timinꞌda ara aaga tambaanya dhügürü afa aꞌa, lakiini temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle taalo aꞌa nungngo nara tanangnga aaga, illi kadu na Pupa tiya eede ka tindinaana kene kuꞌbu no.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aga kadalaadene na adaꞌbaaga no ka taföönyö tumma no, kagorooꞌbo nja nagöre tanno eera no.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege nyeꞌdꞌde kungngo iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kajeene kapusu eege a kadu neene na ïïfï no tüünï dhanu kuꞌbu ana eege.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Taalo aꞌa nasaasa tumma afa ma tanno ka tanna ka kadu ka söödö, ömöꞌdï ya tadhabbu ana kada ya, fa kini alinggo ada aaga.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 A ömöꞌdï ya asaasa tanna ka kadu kidha ana kada ya, fa kini ada tasaga tiya ada.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö talinggo ada eene üpü eyi yiini co, amang kini toolona kadu dhabbu.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 A kene ka ndunggeene ka Ariiha ya a kadu kadhabbu takoꞌdꞌdo ka Yasu keere.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 A kisinsoro kungngo ka tinggini ma nafïïnï keera, kaföönyö aꞌda Yasu ara tadigaala kita, kïkïrï ka tiidhe kiki, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 A kadu kadhabbu tagirnaana kene aꞌda kïꞌdöönö lakiini eege ka kardha kuꞌbu kiidhe dhindho, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ïkïrï Yasu ka töödhï a tümmünü eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nönynyö ana aaga?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Kiki iini, “Nafaꞌda ungngo ka ïïye, Uugaara.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 A ꞌbangnga meene tümmü Yasu anangnga nïïsö eene ka ïïye, karooro ka tasala ꞌbuugu kuurna iꞌi keere.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.