Mateus 20

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja ömöꞌdï ma raaga ya illi ka fïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ma tara co tawwa kadu ma linggo ka raaga tiya iini.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Adimiꞌdi tumma nja eene aꞌda kalinggo ana jine unggodho ka uuru ka unggodho uurugu eege co raaga.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ïkïrï ka tunggeene ana ndanaaya ka ïïdümmü afünü egïïsö, ööꞌdö asala kadu könö kaꞌdïngnge ana koꞌdo ka mansala, a linggo ka titaalo kene.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ïkïrï ka tiki eene, ‘Aaga afeꞌde agolo a siga ma kiꞌbimꞌbi tanno eede aꞌa saga nangnga faana miini aaga.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kïkïrï ka co. Unggeene afeꞌde uuru ka teene ana ndanaaya kiidoona amuru ma siiya adagüünï nggeege afeꞌde.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Unggeene siiya kungngo ana ndanaaya ka ïïdümmü aduna kadu öccö kaꞌdïngnge ana koꞌdo alinggo katitaalo kene, ïkïrï ka tiki eene, ‘Minna agu aaga aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo uuru na ïnꞌdïlï no aꞌda taalo aaga kalinggo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Kiki iini, ‘Taalo ömöꞌdï ma tagümmünü ungngo alinggo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “A ꞌbuugu kanda siiya, ïkïrï ömöꞌdï ma raaga ka tiki ömöꞌdï tiya amanaga kadu co raaga ya, ‘Ümmünü kadu na kalinggo ka raaga no nyeꞌdꞌde nanangnga talïngnge eene ïnꞌdïlï kungngo, nanangnga a kadu tanno öꞌdö keere no ka dhidha no sa anangnga a tanno öꞌdö ka dhidha no keere.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 A kadu na ööꞌdö ana ndanaaya ka ïïdümmü no, töꞌdö ka taama nakajine ka unggodho.
9 E, chegando os que
10 A kadu na kalinggo ka dhidha no töꞌdö kiki kide aꞌda ara eege taꞌduga yeene adhabbu, kadaama nakajine ka unggodho.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Kadaama nakajine kassa ka taꞌdigini ömöꞌdï ma siga.
11 E, recebendo-
12 Keema kiki aꞌda, ‘Kadu na öꞌdö keere no kagalinggo ana ndanaaya ka unggodho nassa ka tanangnga ungngo kada köje nja eene amana? Kïdï ka tagalinggo uuru na ïnꞌdïlï no ka ndanaaya ka teene.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ïkïrï ömöꞌdï ma siga ka tiki ömöꞌdï töccö ana kene, ‘Ka teefe ma aꞌa taalo aꞌa nüünï ada oꞌo kuꞌbu, taalo aꞌa nimiꞌdi tumma nja oꞌo aꞌda faana ana jine unggodho?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ꞌDuga yüüdü nunggeene. Ömöꞌdï ya öꞌdö keere ya nasaasa aꞌa tanangnga iini afa ma oꞌo kungngo.
14 Toma o
15 Nasaasa aꞌa tüünï nïïmö yeede ka asaasa ya ana almaala a maraada tammo eede, oꞌo nana kïrïmï kudumma eede kaꞌdiila?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Kadu na eere no katöꞌdö ka dhidha a kadu na dhidha no kaganna keere.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Aga Yasu ka sïrö aco Örsaliim ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini unggodho eege na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, eema nja eene ka fïïnï iki,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Angnga kungngo kasïrögö co Örsaliim a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kümmünü iꞌi ka inde.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Kümmünü iꞌi a kajeene, küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi kassa kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 A nïïmö ma Yaguub nja Yühanna laala ya Zaꞌbedi töꞌdö kini nja laala tiya oono ateera meene, müürü ka Yasu kidha ana küüge masaasa iꞌi alinggo ada nïïmö ya ꞌdiila ya oono.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nasaasa oꞌo minna?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö maada ka asaasa ya, ara aaga tambaanya dhügürü yeede ka tadhügürü ya?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iki eene, “Timinꞌda ara aaga tambaanya dhügürü afa aꞌa, lakiini temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle taalo aꞌa nungngo nara tanangnga aaga, illi kadu na Pupa tiya eede ka tindinaana kene kuꞌbu no.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aga kadalaadene na adaꞌbaaga no ka taföönyö tumma no, kagorooꞌbo nja nagöre tanno eera no.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege nyeꞌdꞌde kungngo iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kajeene kapusu eege a kadu neene na ïïfï no tüünï dhanu kuꞌbu ana eege.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Taalo aꞌa nasaasa tumma afa ma tanno ka tanna ka kadu ka söödö, ömöꞌdï ya tadhabbu ana kada ya, fa kini alinggo ada aaga.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 A ömöꞌdï ya asaasa tanna ka kadu kidha ana kada ya, fa kini ada tasaga tiya ada.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö talinggo ada eene üpü eyi yiini co, amang kini toolona kadu dhabbu.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 A kene ka ndunggeene ka Ariiha ya a kadu kadhabbu takoꞌdꞌdo ka Yasu keere.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 A kisinsoro kungngo ka tinggini ma nafïïnï keera, kaföönyö aꞌda Yasu ara tadigaala kita, kïkïrï ka tiidhe kiki, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 A kadu kadhabbu tagirnaana kene aꞌda kïꞌdöönö lakiini eege ka kardha kuꞌbu kiidhe dhindho, “Ka Uugaara, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ïkïrï Yasu ka töödhï a tümmünü eege iki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda nönynyö ana aaga?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Kiki iini, “Nafaꞌda ungngo ka ïïye, Uugaara.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 A ꞌbangnga meene tümmü Yasu anangnga nïïsö eene ka ïïye, karooro ka tasala ꞌbuugu kuurna iꞌi keere.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.