Mateus 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sorne ya ma nagereene ma kadaada ma Yasu Almasiihi, ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ꞌbiiꞌbala ya Abrahiim.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abrahiim tageene Ishak,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 A Yahüüsa tageene Fares nja Zareh ndama Tamar,
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 A Aram tageene Aminadab,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 A Salmöön tageene Büwas ndama Rihab,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 A Yessi tageene Dawud ya uugaara ya.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 A Siliman tageene Rahabam,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa tageene Yüshafat,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 A Üsiya tageene Yüsam,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 A Hasakiya tageene Manasi,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 A Yüsiya tageene Yakniya nja nagöre tanno iini ka ürüünü ma tadasaga ka Babil.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 A kadu kanco ka tadasaga ka Babil ya,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 A Zarbabil tageene Abiyahüüt.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asüür tageene Sadük,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Alyüd tageene Aliaser,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 A Yaguub tageene Yüüsïf nyuri ya Mariyom tammo ageene Yasu mo, ya ana eere aꞌda Almasiihi ya.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 A sere ya nyeꞌdꞌde ndama Abrahiim ööꞌdö ka Dawud, öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö. Kandöꞌdö ndama Dawud alla aaco ka tadasaga ka Babil, a sere ya miini ya öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö. A sere ya öꞌdö ndama Babil ya alla aaco ka Almasiihi öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Teenedene na Yasu Almasiihi kungngo, ka Yüüsïf ka tagümmünü Mariyom kuꞌbu ya, maduna eyi yoono ka küröönö ndama Koronggore tiya Insili ya aꞌda küfürü taꞌduga ajeene.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 A Yüüsïf iꞌi aꞌdiila iꞌi taalo asaasa tanangnga modolo oono ka oona, ïkïrï ka asaasa taadha kono kumu kume ünꞌdügüngngö.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 A kini ka tasïnggïrï ma tumma tanno ya, a tadhangga ma Masala öꞌdö kini a kümböödö iki iini, “Yüüsïf ꞌbiiꞌbala ya Dawud, fa tariꞌba ma taꞌduga aka müüdü Mariyom kada aka tammo üüdü, kudumma tagüröönö tanno oono ka oona no, ndama Koronggore tiya Insili ya.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Mara teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu, kudumma iini kara toolona kadu niini ka eema tiya toroko ya.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tumma no ka inynyo ööye miini afa ma tiya Uugaara ka takatiraana a nïïnö tanno neꞌbi Asaya no kungngo,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “ꞌBadaada ma tölömü mara tagüröönö meene ꞌbiiꞌbala
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ka Yüüsïf ka ajeene ka tarigide ya, adagalinggo afa ma tiya tadhangga ma Masala ka tirina iini ya, aꞌduga aka miini.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Lakiini iꞌi itaalo ïïyü nja oono midhi ma tageene ꞌbiiꞌbala yoono, a Yüüsïf tanangnga eere iini aꞌda Yasu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.