Mateus 1

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sorne ya ma nagereene ma kadaada ma Yasu Almasiihi, ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ꞌbiiꞌbala ya Abrahiim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahiim tageene Ishak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 A Yahüüsa tageene Fares nja Zareh ndama Tamar,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 A Aram tageene Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 A Salmöön tageene Büwas ndama Rihab,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 A Yessi tageene Dawud ya uugaara ya.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 A Siliman tageene Rahabam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa tageene Yüshafat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 A Üsiya tageene Yüsam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 A Hasakiya tageene Manasi,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 A Yüsiya tageene Yakniya nja nagöre tanno iini ka ürüünü ma tadasaga ka Babil.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 A kadu kanco ka tadasaga ka Babil ya,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 A Zarbabil tageene Abiyahüüt.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asüür tageene Sadük,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Alyüd tageene Aliaser,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 A Yaguub tageene Yüüsïf nyuri ya Mariyom tammo ageene Yasu mo, ya ana eere aꞌda Almasiihi ya.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 A sere ya nyeꞌdꞌde ndama Abrahiim ööꞌdö ka Dawud, öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö. Kandöꞌdö ndama Dawud alla aaco ka tadasaga ka Babil, a sere ya miini ya öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö. A sere ya öꞌdö ndama Babil ya alla aaco ka Almasiihi öꞌdö adaꞌbaaga afünü egïïsö.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Teenedene na Yasu Almasiihi kungngo, ka Yüüsïf ka tagümmünü Mariyom kuꞌbu ya, maduna eyi yoono ka küröönö ndama Koronggore tiya Insili ya aꞌda küfürü taꞌduga ajeene.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 A Yüüsïf iꞌi aꞌdiila iꞌi taalo asaasa tanangnga modolo oono ka oona, ïkïrï ka asaasa taadha kono kumu kume ünꞌdügüngngö.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 A kini ka tasïnggïrï ma tumma tanno ya, a tadhangga ma Masala öꞌdö kini a kümböödö iki iini, “Yüüsïf ꞌbiiꞌbala ya Dawud, fa tariꞌba ma taꞌduga aka müüdü Mariyom kada aka tammo üüdü, kudumma tagüröönö tanno oono ka oona no, ndama Koronggore tiya Insili ya.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Mara teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu, kudumma iini kara toolona kadu niini ka eema tiya toroko ya.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tumma no ka inynyo ööye miini afa ma tiya Uugaara ka takatiraana a nïïnö tanno neꞌbi Asaya no kungngo,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “ꞌBadaada ma tölömü mara tagüröönö meene ꞌbiiꞌbala
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ka Yüüsïf ka ajeene ka tarigide ya, adagalinggo afa ma tiya tadhangga ma Masala ka tirina iini ya, aꞌduga aka miini.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Lakiini iꞌi itaalo ïïyü nja oono midhi ma tageene ꞌbiiꞌbala yoono, a Yüüsïf tanangnga eere iini aꞌda Yasu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.