Mateus 18

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka uuru tanno miini no a kadalaadene töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kene ka söödö.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü aaga kitaalo kapadaga oona keere aaga tafeene afa laala ya dhiidhi ya, taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ömöꞌdï ya üpü eyi yiini co ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya, iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala afa ma tiya kungngo ana eere tiya eede ya, iꞌi ya amma kede.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ömöꞌdï ya üpü laala ya dhiidhi ya amma kede ya ka tatoroko ya, aheere a kadu ma tafinꞌda mïsï ma tawöönö ma dhabbu mo, kassa ta pügü iꞌi co tümꞌbü ma to.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Amꞌba ka kadu ma ꞌbüdhülü ka eema tiya ara tanangnga ꞌbuugu ka tatoroko, lakiini ara tatoroko nja ömöꞌdï tiya ara talinggo eema ya.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Üürü nïïsö nüüdü nja awwa tiya üüdü kanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, rumunaga eege co, aꞌdiila küdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli bala üüdü kana iisine nja uune nassa kaco ka ïssï taꞌbilli.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 A ööye yüüdü kara tanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana ööye unggodho, bala üüdü ka ana ïïye nassa kaco ka ïssï ma Jahanam.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Aaga adïnï koꞌdo aaga fa tadaana laala ya idhiidhi kalama, niki aaga aꞌda kadhangga neene kungngo ka ꞌdotomboꞌdo kadïnï ka dhugudha ma Pupa tiya eede ka ꞌdotomboꞌdo.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü öꞌdö miini ka toolona kadu na aama no.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Kiki aaga nya? Üürü ömöꞌdï inggide ana kidheefele a kadu ka ïïdümmü (100) assa ka taama unggodho, taalo ara tinyi na ööꞌdö kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö (99) inyi eege ka naꞌdikinya ara kico tawwa dheefele ya aama ya?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A kini kara taluna iꞌi ꞌdee, taalo ara tadhodho iini adagiiꞌbi na öreene na ööꞌdö a kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ara tadhodho iini a tagiiꞌbi türeene miini na taalo kaama no.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nggeege yungngo a Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ka titaalo asaasa ömöꞌdï öccö ana ka laala tiya idhiidhi aꞌda kaama.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Üürü ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko ana oꞌo ya, kolo kini nadirina tatoroko niini iini unggodho aaga, a kadu tafa tanna kide, kini kara taföönyö tumma nüüdü ya, nggeege nafada oꞌo örre tiya yüüdü ka tatoroko tanno iini.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Üürü anu ka tumma ya, ꞌduga ömöꞌdï öccö unggodho üürü keera ‘amang kene tussu adene a kadu tanno adïnö kide no keera nja eene kara tiidoona.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 A kini kara tanu ka tumma tanno eene ya, tirina a kadu ma kaniisa, a kini kara tanu ka tumma ma kadu ma kaniisa ya, aaga ümmü iꞌi kada ömöꞌdï tiya taalo ussu Masala ya nja ömöꞌdï ma tera tuluꞌba kungngo.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ara aꞌa tadünügü tumma aaga dhorro, nïïmö yaada kara tamiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yaada kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, a kadu kara timiꞌdi tumma ka ꞌbüdhülü eege keera ana kada ya meene ka asaasa nïïmö ka Masala ya, ara aaga taluna ka Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 A kadu kara temmi keera üürü kiidoona ana eere tiya eede ya, ara aꞌa tanna kene ka söödö.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ïkïrï Bütrüs ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi iki iini, “Ka Uugaara, ara örre yeede tatanggaꞌda nja aꞌa taanya na aꞌa saga fa kini naꞌdiila nja iini tïïdümmü afünü eera?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo tïïdümmü afünü eera, lakiini ukumu kadu kiidoona aco iisine tïïdümmü afünü eera.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara tiya asaasa tadhifi eema yiini ka kadu ma linggo tanno iini ya.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kini ka ndamaana kene ya, ïkïrï ka asaasa ka töccö ka oona gürüüsï öꞌdö na alif kadaꞌbaaga.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 A nïïmö titaalo miini ka anangnga kuꞌbu, ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, ka tiki a kadu aꞌda katenege ana iꞌi nja aka tammo iini nja laala tiya iini nja eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. amang kini tanangnga faana miini kuꞌbu.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Ïkïrï ka tüürü kuꞌbu kini kidha oolomo iꞌi iki iini, ‘Fa kede ara aꞌa tanangnga eema yüüdü yeede ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 A ꞌbangnga miini tagu ömöꞌdï uuru iꞌi ka tino aadha kini ka eema turi.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aga ömöꞌdï tiya miini ya ka ndunggeene ïkïrï ka toreene nja tööje miini iini ka asaasa kömüsü kini ka oona ana nakajine ukumu kadu kïïdümmü, ïkïrï ka tümmü iꞌi ka eyi ndakete kamirꞌdi iꞌi, ïkïrï ka tiki iini, ‘Nangnga kömüsü meede ma küdü mo aꞌa.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Ïkïrï ka tüürü kini kidha oolomo iꞌi iki iini aꞌda, ‘Anangnga füngngö iini idhilli assa ka nanangnga iini.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ïkïrï ka anu eedhe kuꞌbu ümmü iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, ara kanangnga eema yiini iini tikinggi.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 A kadu na linggo no tiji eema ya agalinggo adene a tagorooꞌbo tümmü eege dhorro kunggeene kaco ka uugaara tiya eene kadirina eema ya agalinggo adene ya iini.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Ïkïrï uugaara yiini ka tagümmü iꞌi iki iini, ‘Oꞌo na tasaga nitaalo oꞌo naꞌdiila, naadha aꞌa ka eema tiya eede ka asaasa küdü ka oona ya nyeꞌdꞌde, kudumma üüdü ka takoolomo aꞌa.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Taalo oꞌo ama tana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya afa meede ka taana ꞌbangnga ma oꞌo kungngo?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Uugaara yiini tagorooꞌbo ꞌdo ümmünü iꞌi a nasigira aꞌda kapusu iꞌi, idhi anangnga eema ya kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ara talinggo ana aaga nggeege üürü taalo aaga kana ꞌbangnga aaga tafa ka kadu ma kömüsü ndama eedi tiya iini ka teene.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.