Mateus 18

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka uuru tanno miini no a kadalaadene töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kene ka söödö.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü aaga kitaalo kapadaga oona keere aaga tafeene afa laala ya dhiidhi ya, taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
3 e disse:
4 Ömöꞌdï ya üpü eyi yiini co ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya, iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala afa ma tiya kungngo ana eere tiya eede ya, iꞌi ya amma kede.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ömöꞌdï ya üpü laala ya dhiidhi ya amma kede ya ka tatoroko ya, aheere a kadu ma tafinꞌda mïsï ma tawöönö ma dhabbu mo, kassa ta pügü iꞌi co tümꞌbü ma to.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Amꞌba ka kadu ma ꞌbüdhülü ka eema tiya ara tanangnga ꞌbuugu ka tatoroko, lakiini ara tatoroko nja ömöꞌdï tiya ara talinggo eema ya.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Üürü nïïsö nüüdü nja awwa tiya üüdü kanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, rumunaga eege co, aꞌdiila küdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli bala üüdü kana iisine nja uune nassa kaco ka ïssï taꞌbilli.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 A ööye yüüdü kara tanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana ööye unggodho, bala üüdü ka ana ïïye nassa kaco ka ïssï ma Jahanam.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Aaga adïnï koꞌdo aaga fa tadaana laala ya idhiidhi kalama, niki aaga aꞌda kadhangga neene kungngo ka ꞌdotomboꞌdo kadïnï ka dhugudha ma Pupa tiya eede ka ꞌdotomboꞌdo.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü öꞌdö miini ka toolona kadu na aama no.]
11 [Porque o
12 “Kiki aaga nya? Üürü ömöꞌdï inggide ana kidheefele a kadu ka ïïdümmü (100) assa ka taama unggodho, taalo ara tinyi na ööꞌdö kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö (99) inyi eege ka naꞌdikinya ara kico tawwa dheefele ya aama ya?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A kini kara taluna iꞌi ꞌdee, taalo ara tadhodho iini adagiiꞌbi na öreene na ööꞌdö a kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ara tadhodho iini a tagiiꞌbi türeene miini na taalo kaama no.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nggeege yungngo a Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ka titaalo asaasa ömöꞌdï öccö ana ka laala tiya idhiidhi aꞌda kaama.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Üürü ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko ana oꞌo ya, kolo kini nadirina tatoroko niini iini unggodho aaga, a kadu tafa tanna kide, kini kara taföönyö tumma nüüdü ya, nggeege nafada oꞌo örre tiya yüüdü ka tatoroko tanno iini.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Üürü anu ka tumma ya, ꞌduga ömöꞌdï öccö unggodho üürü keera ‘amang kene tussu adene a kadu tanno adïnö kide no keera nja eene kara tiidoona.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 A kini kara tanu ka tumma tanno eene ya, tirina a kadu ma kaniisa, a kini kara tanu ka tumma ma kadu ma kaniisa ya, aaga ümmü iꞌi kada ömöꞌdï tiya taalo ussu Masala ya nja ömöꞌdï ma tera tuluꞌba kungngo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ara aꞌa tadünügü tumma aaga dhorro, nïïmö yaada kara tamiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yaada kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, a kadu kara timiꞌdi tumma ka ꞌbüdhülü eege keera ana kada ya meene ka asaasa nïïmö ka Masala ya, ara aaga taluna ka Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 A kadu kara temmi keera üürü kiidoona ana eere tiya eede ya, ara aꞌa tanna kene ka söödö.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ïkïrï Bütrüs ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi iki iini, “Ka Uugaara, ara örre yeede tatanggaꞌda nja aꞌa taanya na aꞌa saga fa kini naꞌdiila nja iini tïïdümmü afünü eera?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo tïïdümmü afünü eera, lakiini ukumu kadu kiidoona aco iisine tïïdümmü afünü eera.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara tiya asaasa tadhifi eema yiini ka kadu ma linggo tanno iini ya.
23 Porque o
24 Kini ka ndamaana kene ya, ïkïrï ka asaasa ka töccö ka oona gürüüsï öꞌdö na alif kadaꞌbaaga.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 A nïïmö titaalo miini ka anangnga kuꞌbu, ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, ka tiki a kadu aꞌda katenege ana iꞌi nja aka tammo iini nja laala tiya iini nja eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. amang kini tanangnga faana miini kuꞌbu.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ïkïrï ka tüürü kuꞌbu kini kidha oolomo iꞌi iki iini, ‘Fa kede ara aꞌa tanangnga eema yüüdü yeede ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 A ꞌbangnga miini tagu ömöꞌdï uuru iꞌi ka tino aadha kini ka eema turi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Aga ömöꞌdï tiya miini ya ka ndunggeene ïkïrï ka toreene nja tööje miini iini ka asaasa kömüsü kini ka oona ana nakajine ukumu kadu kïïdümmü, ïkïrï ka tümmü iꞌi ka eyi ndakete kamirꞌdi iꞌi, ïkïrï ka tiki iini, ‘Nangnga kömüsü meede ma küdü mo aꞌa.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ïkïrï ka tüürü kini kidha oolomo iꞌi iki iini aꞌda, ‘Anangnga füngngö iini idhilli assa ka nanangnga iini.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ïkïrï ka anu eedhe kuꞌbu ümmü iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, ara kanangnga eema yiini iini tikinggi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 A kadu na linggo no tiji eema ya agalinggo adene a tagorooꞌbo tümmü eege dhorro kunggeene kaco ka uugaara tiya eene kadirina eema ya agalinggo adene ya iini.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Ïkïrï uugaara yiini ka tagümmü iꞌi iki iini, ‘Oꞌo na tasaga nitaalo oꞌo naꞌdiila, naadha aꞌa ka eema tiya eede ka asaasa küdü ka oona ya nyeꞌdꞌde, kudumma üüdü ka takoolomo aꞌa.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Taalo oꞌo ama tana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya afa meede ka taana ꞌbangnga ma oꞌo kungngo?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Uugaara yiini tagorooꞌbo ꞌdo ümmünü iꞌi a nasigira aꞌda kapusu iꞌi, idhi anangnga eema ya kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ara talinggo ana aaga nggeege üürü taalo aaga kana ꞌbangnga aaga tafa ka kadu ma kömüsü ndama eedi tiya iini ka teene.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.