Mateus 18

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka uuru tanno miini no a kadalaadene töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kene ka söödö.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü aaga kitaalo kapadaga oona keere aaga tafeene afa laala ya dhiidhi ya, taalo aaga kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ömöꞌdï ya üpü eyi yiini co ya, afeene nja ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya, iꞌi yungngo ïdhïndhï ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala afa ma tiya kungngo ana eere tiya eede ya, iꞌi ya amma kede.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Ömöꞌdï ya üpü laala ya dhiidhi ya amma kede ya ka tatoroko ya, aheere a kadu ma tafinꞌda mïsï ma tawöönö ma dhabbu mo, kassa ta pügü iꞌi co tümꞌbü ma to.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Amꞌba ka kadu ma ꞌbüdhülü ka eema tiya ara tanangnga ꞌbuugu ka tatoroko, lakiini ara tatoroko nja ömöꞌdï tiya ara talinggo eema ya.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Üürü nïïsö nüüdü nja awwa tiya üüdü kanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, rumunaga eege co, aꞌdiila küdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli bala üüdü kana iisine nja uune nassa kaco ka ïssï taꞌbilli.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A ööye yüüdü kara tanangnga oꞌo ka tüünï tatoroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ana ööye unggodho, bala üüdü ka ana ïïye nassa kaco ka ïssï ma Jahanam.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Aaga adïnï koꞌdo aaga fa tadaana laala ya idhiidhi kalama, niki aaga aꞌda kadhangga neene kungngo ka ꞌdotomboꞌdo kadïnï ka dhugudha ma Pupa tiya eede ka ꞌdotomboꞌdo.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü öꞌdö miini ka toolona kadu na aama no.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Kiki aaga nya? Üürü ömöꞌdï inggide ana kidheefele a kadu ka ïïdümmü (100) assa ka taama unggodho, taalo ara tinyi na ööꞌdö kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö (99) inyi eege ka naꞌdikinya ara kico tawwa dheefele ya aama ya?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A kini kara taluna iꞌi ꞌdee, taalo ara tadhodho iini adagiiꞌbi na öreene na ööꞌdö a kadu ka egïïsö adaꞌbaaga ïïdümmü afünü kide egïïsö? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro ara tadhodho iini a tagiiꞌbi türeene miini na taalo kaama no.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nggeege yungngo a Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ka titaalo asaasa ömöꞌdï öccö ana ka laala tiya idhiidhi aꞌda kaama.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Üürü ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko ana oꞌo ya, kolo kini nadirina tatoroko niini iini unggodho aaga, a kadu tafa tanna kide, kini kara taföönyö tumma nüüdü ya, nggeege nafada oꞌo örre tiya yüüdü ka tatoroko tanno iini.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Üürü anu ka tumma ya, ꞌduga ömöꞌdï öccö unggodho üürü keera ‘amang kene tussu adene a kadu tanno adïnö kide no keera nja eene kara tiidoona.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 A kini kara tanu ka tumma tanno eene ya, tirina a kadu ma kaniisa, a kini kara tanu ka tumma ma kadu ma kaniisa ya, aaga ümmü iꞌi kada ömöꞌdï tiya taalo ussu Masala ya nja ömöꞌdï ma tera tuluꞌba kungngo.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ara aꞌa tadünügü tumma aaga dhorro, nïïmö yaada kara tamiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yaada kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, a kadu kara timiꞌdi tumma ka ꞌbüdhülü eege keera ana kada ya meene ka asaasa nïïmö ka Masala ya, ara aaga taluna ka Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 A kadu kara temmi keera üürü kiidoona ana eere tiya eede ya, ara aꞌa tanna kene ka söödö.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ïkïrï Bütrüs ka tasigi ka Yasu kete indini iꞌi iki iini, “Ka Uugaara, ara örre yeede tatanggaꞌda nja aꞌa taanya na aꞌa saga fa kini naꞌdiila nja iini tïïdümmü afünü eera?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo tïïdümmü afünü eera, lakiini ukumu kadu kiidoona aco iisine tïïdümmü afünü eera.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara tiya asaasa tadhifi eema yiini ka kadu ma linggo tanno iini ya.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kini ka ndamaana kene ya, ïkïrï ka asaasa ka töccö ka oona gürüüsï öꞌdö na alif kadaꞌbaaga.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 A nïïmö titaalo miini ka anangnga kuꞌbu, ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya, ka tiki a kadu aꞌda katenege ana iꞌi nja aka tammo iini nja laala tiya iini nja eema tiya iini nyeꞌdꞌde kungngo. amang kini tanangnga faana miini kuꞌbu.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ïkïrï ka tüürü kuꞌbu kini kidha oolomo iꞌi iki iini, ‘Fa kede ara aꞌa tanangnga eema yüüdü yeede ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 A ꞌbangnga miini tagu ömöꞌdï uuru iꞌi ka tino aadha kini ka eema turi.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aga ömöꞌdï tiya miini ya ka ndunggeene ïkïrï ka toreene nja tööje miini iini ka asaasa kömüsü kini ka oona ana nakajine ukumu kadu kïïdümmü, ïkïrï ka tümmü iꞌi ka eyi ndakete kamirꞌdi iꞌi, ïkïrï ka tiki iini, ‘Nangnga kömüsü meede ma küdü mo aꞌa.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Ïkïrï ka tüürü kini kidha oolomo iꞌi iki iini aꞌda, ‘Anangnga füngngö iini idhilli assa ka nanangnga iini.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ïkïrï ka anu eedhe kuꞌbu ümmü iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, ara kanangnga eema yiini iini tikinggi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 A kadu na linggo no tiji eema ya agalinggo adene a tagorooꞌbo tümmü eege dhorro kunggeene kaco ka uugaara tiya eene kadirina eema ya agalinggo adene ya iini.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Ïkïrï uugaara yiini ka tagümmü iꞌi iki iini, ‘Oꞌo na tasaga nitaalo oꞌo naꞌdiila, naadha aꞌa ka eema tiya eede ka asaasa küdü ka oona ya nyeꞌdꞌde, kudumma üüdü ka takoolomo aꞌa.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Taalo oꞌo ama tana ꞌbangnga ma ömöꞌdï tiya afa meede ka taana ꞌbangnga ma oꞌo kungngo?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Uugaara yiini tagorooꞌbo ꞌdo ümmünü iꞌi a nasigira aꞌda kapusu iꞌi, idhi anangnga eema ya kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ara talinggo ana aaga nggeege üürü taalo aaga kana ꞌbangnga aaga tafa ka kadu ma kömüsü ndama eedi tiya iini ka teene.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.