Mateus 16
Katcha (XTC) vs NVT
1 A naFariisi nja Sadügiin töꞌdö kini kasaasa taꞌbꞌba iꞌi ka eyi, kasaasa iꞌi aꞌda aala nïïmö eene keefe ndama ꞌdotomboꞌdo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Apadaga tumma eene iki, “Ka ndanaaya kara caaꞌbu, siiya kungngo a ꞌdotomboꞌdo tadhöyö, aaga tiki aꞌda aꞌdiila ꞌbuugu.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 A ꞌbuugu tara ta ndüülï ka tadhöyö, ligitaka kungngo aaga tiki aꞌda, ara tomboꞌdo tede. Kussu aaga tasaana tumma ma ꞌbüdhülü kuꞌbu illi eema ma naguuru tanno ara töꞌdö no taalo kara tussu ka tasaana kuꞌbu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ara oroko ma sere tiya na temelö no taalo aꞌdiila ya, asaasa tassa ka türü ma ꞌdotomboꞌdo, lakiini eege taalo kara taduna illi türü na Yünan no.” Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka tunggeene.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ka kadalaadene tanno iini ka tadaꞌda to ya, küürü ma taꞌduga miteene meene.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo kudumma tïgïïdï tamma naFariisi nja Sadügiin.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kïkïrï ka teema unggodho eege, “Iꞌi iki nggeege kudumma aja ka titaalo kagufu eema ma taguri nja angnga.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 A Yasu tussu tumma neene, ïkïrï ka tiki, “Aaga no tamma ka Masala tanno ada ka tidhilli no, köꞌdö aaga nya aaga tiki aꞌda miteene mitaalo kaja?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö? Taalo aaga kagïïgï namiteene na ïïdümmü no ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka ïïdümmü kadigi aaga nasinggili kaanya a miteene?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 A miteene ma ïïdümmü mafünü eera mo ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka egiïsö no, kadigi aaga nasinggili kaanya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Taalo aaga kussu tumma no nya, taalo aꞌa neema tumma ma miteene nja aaga? Aaga adïnï koꞌdo afa ma tïgïïdï ma naFariisi nja Sadügiin.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 A kadalaadene tussu aꞌda iꞌi iki eene aꞌda kafa taföönyö talaana naFariisi nja Sadügiin, taalo tïgïïdï ma miteene.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ka Yasu ka ndöꞌdö ka rïïfö ma Kaiysariya Filippi ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini iki, “Kadu kiki nya ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda Yühanna ya Tatambeese ya, a könö tiki aꞌda Ïliya, anno tütü katiki aꞌda Armiya alla neꞌbi öccö.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na minna?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala ma efe ka ꞌdï mo.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aꞌdiila nja oꞌo no Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yüna, tumma no taalo kadherenja oꞌo ndama ömöꞌdï, lakiini Pupa yeede yungngo ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ala oꞌo.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ara aꞌa ka tiki oꞌo na Bütrüs no, oꞌo na ꞌdokonꞌda, ka ꞌdokonꞌda tammo ara aꞌa tarüꞌbünü kaniisa meede kide, a ꞌbuugu ma inde taalo ara tiiꞌbi oogo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ara aꞌa tanangnga nangafata ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo oꞌo, nïïmö yüüdü ka timiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yüüdü kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kafa tadirina tumma no a ömöꞌdï aꞌda iꞌi ya Almasiihi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ndama uuru tanno miini no, ïkïrï ka ndadünügü eema a kadalaadene tanno iini kene ka ïïye kungngo aꞌda ara iꞌi co Örsaliim aco adhügürü ana eema dhabbu ka nïïsö ma kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ïkïrï Bütrüs ka tagedhe iꞌi asanna kini iki aꞌda, “Ka Uugaara, a Masala tafa töꞌdö a tumma tanno.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka Bütrüs koꞌdo iki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, nakara oꞌo kede kidha kudumma a tumma tanno üüdü no tumma ma nakömöꞌdï eege kamiini taalo tumma na Masala eege kamiini.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya fa kini üpü eyi yiini co aꞌduga saliiꞌbi yiini ööꞌdö ke de keere.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ya, fa kini aama eege kudumma ömöꞌdï ya üpü eyi co ka üüdü ma aꞌa ya, ara taluna eege.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ara ömöꞌdï taluna minna kini kara tümmü eema ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde ara ka taama eyi yiini, iꞌi atoolona eyi yiini a minna?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü sa kööꞌdö a tïdhïndhï ma Pupa tiya iini nja kadhangga tanno iini ööꞌdö tümmü kadu ana tamana ma linggo tanno iini ka tagalinggo no.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo kita, taalo kara tassa ka inde ka oona aꞌda küfürü tasala ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö a tauugaara tanno iini.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.