Mateus 16

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A naFariisi nja Sadügiin töꞌdö kini kasaasa taꞌbꞌba iꞌi ka eyi, kasaasa iꞌi aꞌda aala nïïmö eene keefe ndama ꞌdotomboꞌdo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Apadaga tumma eene iki, “Ka ndanaaya kara caaꞌbu, siiya kungngo a ꞌdotomboꞌdo tadhöyö, aaga tiki aꞌda aꞌdiila ꞌbuugu.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 A ꞌbuugu tara ta ndüülï ka tadhöyö, ligitaka kungngo aaga tiki aꞌda, ara tomboꞌdo tede. Kussu aaga tasaana tumma ma ꞌbüdhülü kuꞌbu illi eema ma naguuru tanno ara töꞌdö no taalo kara tussu ka tasaana kuꞌbu.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ara oroko ma sere tiya na temelö no taalo aꞌdiila ya, asaasa tassa ka türü ma ꞌdotomboꞌdo, lakiini eege taalo kara taduna illi türü na Yünan no.” Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka tunggeene.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ka kadalaadene tanno iini ka tadaꞌda to ya, küürü ma taꞌduga miteene meene.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo kudumma tïgïïdï tamma naFariisi nja Sadügiin.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kïkïrï ka teema unggodho eege, “Iꞌi iki nggeege kudumma aja ka titaalo kagufu eema ma taguri nja angnga.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 A Yasu tussu tumma neene, ïkïrï ka tiki, “Aaga no tamma ka Masala tanno ada ka tidhilli no, köꞌdö aaga nya aaga tiki aꞌda miteene mitaalo kaja?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö? Taalo aaga kagïïgï namiteene na ïïdümmü no ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka ïïdümmü kadigi aaga nasinggili kaanya a miteene?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 A miteene ma ïïdümmü mafünü eera mo ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka egiïsö no, kadigi aaga nasinggili kaanya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Taalo aaga kussu tumma no nya, taalo aꞌa neema tumma ma miteene nja aaga? Aaga adïnï koꞌdo afa ma tïgïïdï ma naFariisi nja Sadügiin.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 A kadalaadene tussu aꞌda iꞌi iki eene aꞌda kafa taföönyö talaana naFariisi nja Sadügiin, taalo tïgïïdï ma miteene.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka Yasu ka ndöꞌdö ka rïïfö ma Kaiysariya Filippi ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini iki, “Kadu kiki nya ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda Yühanna ya Tatambeese ya, a könö tiki aꞌda Ïliya, anno tütü katiki aꞌda Armiya alla neꞌbi öccö.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na minna?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala ma efe ka ꞌdï mo.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aꞌdiila nja oꞌo no Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yüna, tumma no taalo kadherenja oꞌo ndama ömöꞌdï, lakiini Pupa yeede yungngo ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ala oꞌo.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ara aꞌa ka tiki oꞌo na Bütrüs no, oꞌo na ꞌdokonꞌda, ka ꞌdokonꞌda tammo ara aꞌa tarüꞌbünü kaniisa meede kide, a ꞌbuugu ma inde taalo ara tiiꞌbi oogo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ara aꞌa tanangnga nangafata ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo oꞌo, nïïmö yüüdü ka timiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yüüdü kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kafa tadirina tumma no a ömöꞌdï aꞌda iꞌi ya Almasiihi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ndama uuru tanno miini no, ïkïrï ka ndadünügü eema a kadalaadene tanno iini kene ka ïïye kungngo aꞌda ara iꞌi co Örsaliim aco adhügürü ana eema dhabbu ka nïïsö ma kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ïkïrï Bütrüs ka tagedhe iꞌi asanna kini iki aꞌda, “Ka Uugaara, a Masala tafa töꞌdö a tumma tanno.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka Bütrüs koꞌdo iki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, nakara oꞌo kede kidha kudumma a tumma tanno üüdü no tumma ma nakömöꞌdï eege kamiini taalo tumma na Masala eege kamiini.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya fa kini üpü eyi yiini co aꞌduga saliiꞌbi yiini ööꞌdö ke de keere.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ya, fa kini aama eege kudumma ömöꞌdï ya üpü eyi co ka üüdü ma aꞌa ya, ara taluna eege.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ara ömöꞌdï taluna minna kini kara tümmü eema ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde ara ka taama eyi yiini, iꞌi atoolona eyi yiini a minna?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü sa kööꞌdö a tïdhïndhï ma Pupa tiya iini nja kadhangga tanno iini ööꞌdö tümmü kadu ana tamana ma linggo tanno iini ka tagalinggo no.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo kita, taalo kara tassa ka inde ka oona aꞌda küfürü tasala ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö a tauugaara tanno iini.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.