Mateus 16

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A naFariisi nja Sadügiin töꞌdö kini kasaasa taꞌbꞌba iꞌi ka eyi, kasaasa iꞌi aꞌda aala nïïmö eene keefe ndama ꞌdotomboꞌdo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Apadaga tumma eene iki, “Ka ndanaaya kara caaꞌbu, siiya kungngo a ꞌdotomboꞌdo tadhöyö, aaga tiki aꞌda aꞌdiila ꞌbuugu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 A ꞌbuugu tara ta ndüülï ka tadhöyö, ligitaka kungngo aaga tiki aꞌda, ara tomboꞌdo tede. Kussu aaga tasaana tumma ma ꞌbüdhülü kuꞌbu illi eema ma naguuru tanno ara töꞌdö no taalo kara tussu ka tasaana kuꞌbu.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ara oroko ma sere tiya na temelö no taalo aꞌdiila ya, asaasa tassa ka türü ma ꞌdotomboꞌdo, lakiini eege taalo kara taduna illi türü na Yünan no.” Ïkïrï ka tinyi eege kuꞌbu ara ka tunggeene.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ka kadalaadene tanno iini ka tadaꞌda to ya, küürü ma taꞌduga miteene meene.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo kudumma tïgïïdï tamma naFariisi nja Sadügiin.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Kïkïrï ka teema unggodho eege, “Iꞌi iki nggeege kudumma aja ka titaalo kagufu eema ma taguri nja angnga.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 A Yasu tussu tumma neene, ïkïrï ka tiki, “Aaga no tamma ka Masala tanno ada ka tidhilli no, köꞌdö aaga nya aaga tiki aꞌda miteene mitaalo kaja?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Küfürü aaga tussu taꞌbïtïngngö? Taalo aaga kagïïgï namiteene na ïïdümmü no ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka ïïdümmü kadigi aaga nasinggili kaanya a miteene?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 A miteene ma ïïdümmü mafünü eera mo ma kadu tanno ööꞌdö na alif ka egiïsö no, kadigi aaga nasinggili kaanya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Taalo aaga kussu tumma no nya, taalo aꞌa neema tumma ma miteene nja aaga? Aaga adïnï koꞌdo afa ma tïgïïdï ma naFariisi nja Sadügiin.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 A kadalaadene tussu aꞌda iꞌi iki eene aꞌda kafa taföönyö talaana naFariisi nja Sadügiin, taalo tïgïïdï ma miteene.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ka Yasu ka ndöꞌdö ka rïïfö ma Kaiysariya Filippi ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini iki, “Kadu kiki nya ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda Yühanna ya Tatambeese ya, a könö tiki aꞌda Ïliya, anno tütü katiki aꞌda Armiya alla neꞌbi öccö.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na minna?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki, “Oꞌo na Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala ma efe ka ꞌdï mo.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aꞌdiila nja oꞌo no Samaan ꞌbiiꞌbala ya Yüna, tumma no taalo kadherenja oꞌo ndama ömöꞌdï, lakiini Pupa yeede yungngo ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ala oꞌo.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ara aꞌa ka tiki oꞌo na Bütrüs no, oꞌo na ꞌdokonꞌda, ka ꞌdokonꞌda tammo ara aꞌa tarüꞌbünü kaniisa meede kide, a ꞌbuugu ma inde taalo ara tiiꞌbi oogo.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ara aꞌa tanangnga nangafata ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo oꞌo, nïïmö yüüdü ka timiꞌdaana ka ꞌbüdhülü ya, ara timiꞌdidene ka ꞌdotomboꞌdo, a nïïmö yüüdü kara tagildhe ka ꞌbüdhülü ya, ara tatinggildhe ka ꞌdotomboꞌdo.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kafa tadirina tumma no a ömöꞌdï aꞌda iꞌi ya Almasiihi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ndama uuru tanno miini no, ïkïrï ka ndadünügü eema a kadalaadene tanno iini kene ka ïïye kungngo aꞌda ara iꞌi co Örsaliim aco adhügürü ana eema dhabbu ka nïïsö ma kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ïkïrï Bütrüs ka tagedhe iꞌi asanna kini iki aꞌda, “Ka Uugaara, a Masala tafa töꞌdö a tumma tanno.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka Bütrüs koꞌdo iki iini, “Sigi co kanna kede ka oona oꞌo na Ebliisi no, nakara oꞌo kede kidha kudumma a tumma tanno üüdü no tumma ma nakömöꞌdï eege kamiini taalo tumma na Masala eege kamiini.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya fa kini üpü eyi yiini co aꞌduga saliiꞌbi yiini ööꞌdö ke de keere.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ya, fa kini aama eege kudumma ömöꞌdï ya üpü eyi co ka üüdü ma aꞌa ya, ara taluna eege.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ara ömöꞌdï taluna minna kini kara tümmü eema ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde ara ka taama eyi yiini, iꞌi atoolona eyi yiini a minna?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü sa kööꞌdö a tïdhïndhï ma Pupa tiya iini nja kadhangga tanno iini ööꞌdö tümmü kadu ana tamana ma linggo tanno iini ka tagalinggo no.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo kita, taalo kara tassa ka inde ka oona aꞌda küfürü tasala ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö a tauugaara tanno iini.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.