Mateus 14
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka uuru tanno miini no aföönyö uugaara Hirüdüs tumma na Yasu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo nja iini no aꞌda, “Yühanna ya Tatambeese ya afïkïꞌdö ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema keefe a türü.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kudumma Hirüdüs ka tagümmü Yühanna adimiꞌdi iꞌi anangnga ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kudumma Yühanna ka tageema nja iini, iki iini aꞌda, “Taalo aꞌdiila küdü kara taꞌduga Herüdiya aka ma örre tiya yüüdü.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Asaasa tiidi iꞌi illi iꞌi ariꞌba a kadu kudumma eene ka tümmü Yühanna kada neꞌbi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ka uuru ma taanyara ma teenedene tanna Hirüdüs, a ꞌbadaada ma Herüdiya tasiili kide aꞌdiila ka Hirüdüs ka oona adhodho.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Adimiꞌdi tumma nja oono iki aꞌda, nïïmö yoono ka asaasa ya ara iꞌi tanangnga oono.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ïkïrï nïïmö ka tagalaana oogo, mïkïrï ka tiki a Hirüdüs, “Nanangnga üüdü ya Yühanna ya Tatambeese kide ka dho tammo.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Uugaara tagorooꞌbo, lakiini iꞌi anangnga kadu kööꞌdö iini, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ka kafala tanno iini kidha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Agürünü kadu kateefe tarmuna üüdü ya Yühanna ka pabuusu.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kööꞌdö iini ka dho aꞌduga anangnga a ꞌbadaada, mïkïrï ka ꞌduga mateefe tunggu co nïïmö,
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ïkïrï kadalaadene na Yühanna ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini katatüꞌböönö kassa ka co kadiriniga co Yasu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ka Yasu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna aka ka mürkabü aaco lodho unggodho iꞌi. Lakiini kadu kadhabbu ka tussu kuurna iꞌi keere ndama naanya tanno eene ana uune.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 A kini ka ndaꞌbarda ndama mürkabü asala kadu kadhabbu a ꞌbangnga meene tümmü iꞌi oolona eege ka maara tammo eene.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï kadalaadene niini ka kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, “Asa ꞌbuugu tefe co, dhïïle iꞌi yungngo iki a kadu ka unggeene kaco nööꞌdï ma tana eema ma taguri.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kama tunggeene adha, aaga inyi eema eene kaguri.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo nïïmö kïdï illi miteene ma ïïdümmü a kïlöögö keera.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aköꞌdö iini aꞌa kita.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ïkïrï ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde katemmi ka ooyo, ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, asala co ꞌdotomboꞌdo anangnga baraka kide asümünaana miteene kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kadaguri ïnꞌdïlï kungngo küüsü. Kadagawaana türeene miini koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A kadu na kuri no nagiide no köꞌdö na alif ka ïïdümmü (5,000) aꞌda taalo kakinni iiya nja laala tiya dhiidhi ya.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadalaadene niini ka taka ka mürkabü kadhe koꞌdo kaco ka ndaꞌda ma to ndama ꞌdakeyi tiya faga co kanna ya ara kaduuru kadu ka tino.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kini ka nduuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya unggodho iꞌi afara ka Masala. Idhi a ꞌbuugu ta siiya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A tanya tagürü mürkabü kasigi oogo co kuꞌbꞌba ndama tinggini ma to, kudumma tanya ka talinggo oogo ndama dhugudha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A naꞌbu ma taka a Yasu tunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa unggunu ka kadalaadene tanno iini.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ka kadalaadene tanno iini ka tasala iꞌi ka tunggeene ka to ya, a riꞌba tümmü eege kiki, “Koronggore iꞌi yungngo,” kafara ariꞌba kagu eege.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ïkïrï Yasu karooro ka tiki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu aꞌa namiini, aaga fa tariꞌba.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Üürü oꞌo namiini Uugaara, fa kede nunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa nööꞌdö küdü kanna.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A Yasu tiki, “Aayu.” Ïkïrï Bütrüs ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï ndama mürkabü unggunu ka Yasu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ariꞌba tümmü iꞌi iini ka tassa ka tanya ka tïïsö dhindho, anda ööꞌdï ka ꞌbïïdï iidhe iki, “Ka Uugaara, ma oolona aꞌa.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ïkïrï Yasu ka tunggu nïïsö iini ümmü iꞌi, iki iini, “Minna agu tamma nüüdü ka idhilli kungngo minna agu oꞌo naꞌdoore ka eedi?”Yasu oolona Bütrüs kini ka ndakete kaꞌduuru ꞌbïïdï|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kene ka ndasïrïgö co mürkabü ya ïkïrï tanya katöödhï.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 A kadu na kanna ka mürkabü no, tüürü kuꞌbu kamma kini kiki, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala timinꞌda.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kïkïrï ka tadaꞌda to kaco kataꞌdaga co Genisaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Aga kadu miini kandussu Yasu ya, kïkïrï ka tanyala tumma ka naanya ka oona ꞌdo, kööꞌdö a kadu tanno amaara no iini.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Kiki iini aꞌda, kasaasa aꞌda kakara taaꞌba ꞌdakeyi ma tenꞌdi tammo iini ünꞌdügüngngö, a kadu na aaꞌba iꞌi ka oona no toolonadene nyeꞌdꞌde kungngo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.