Mateus 14
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ka uuru tanno miini no aföönyö uugaara Hirüdüs tumma na Yasu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo nja iini no aꞌda, “Yühanna ya Tatambeese ya afïkïꞌdö ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema keefe a türü.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kudumma Hirüdüs ka tagümmü Yühanna adimiꞌdi iꞌi anangnga ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kudumma Yühanna ka tageema nja iini, iki iini aꞌda, “Taalo aꞌdiila küdü kara taꞌduga Herüdiya aka ma örre tiya yüüdü.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Asaasa tiidi iꞌi illi iꞌi ariꞌba a kadu kudumma eene ka tümmü Yühanna kada neꞌbi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ka uuru ma taanyara ma teenedene tanna Hirüdüs, a ꞌbadaada ma Herüdiya tasiili kide aꞌdiila ka Hirüdüs ka oona adhodho.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Adimiꞌdi tumma nja oono iki aꞌda, nïïmö yoono ka asaasa ya ara iꞌi tanangnga oono.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ïkïrï nïïmö ka tagalaana oogo, mïkïrï ka tiki a Hirüdüs, “Nanangnga üüdü ya Yühanna ya Tatambeese kide ka dho tammo.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Uugaara tagorooꞌbo, lakiini iꞌi anangnga kadu kööꞌdö iini, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ka kafala tanno iini kidha.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Agürünü kadu kateefe tarmuna üüdü ya Yühanna ka pabuusu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kööꞌdö iini ka dho aꞌduga anangnga a ꞌbadaada, mïkïrï ka ꞌduga mateefe tunggu co nïïmö,
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ïkïrï kadalaadene na Yühanna ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini katatüꞌböönö kassa ka co kadiriniga co Yasu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka Yasu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna aka ka mürkabü aaco lodho unggodho iꞌi. Lakiini kadu kadhabbu ka tussu kuurna iꞌi keere ndama naanya tanno eene ana uune.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 A kini ka ndaꞌbarda ndama mürkabü asala kadu kadhabbu a ꞌbangnga meene tümmü iꞌi oolona eege ka maara tammo eene.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 A ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï kadalaadene niini ka kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, “Asa ꞌbuugu tefe co, dhïïle iꞌi yungngo iki a kadu ka unggeene kaco nööꞌdï ma tana eema ma taguri.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kama tunggeene adha, aaga inyi eema eene kaguri.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo nïïmö kïdï illi miteene ma ïïdümmü a kïlöögö keera.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aköꞌdö iini aꞌa kita.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ïkïrï ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde katemmi ka ooyo, ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, asala co ꞌdotomboꞌdo anangnga baraka kide asümünaana miteene kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kadaguri ïnꞌdïlï kungngo küüsü. Kadagawaana türeene miini koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 A kadu na kuri no nagiide no köꞌdö na alif ka ïïdümmü (5,000) aꞌda taalo kakinni iiya nja laala tiya dhiidhi ya.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadalaadene niini ka taka ka mürkabü kadhe koꞌdo kaco ka ndaꞌda ma to ndama ꞌdakeyi tiya faga co kanna ya ara kaduuru kadu ka tino.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kini ka nduuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya unggodho iꞌi afara ka Masala. Idhi a ꞌbuugu ta siiya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A tanya tagürü mürkabü kasigi oogo co kuꞌbꞌba ndama tinggini ma to, kudumma tanya ka talinggo oogo ndama dhugudha.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 A naꞌbu ma taka a Yasu tunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa unggunu ka kadalaadene tanno iini.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ka kadalaadene tanno iini ka tasala iꞌi ka tunggeene ka to ya, a riꞌba tümmü eege kiki, “Koronggore iꞌi yungngo,” kafara ariꞌba kagu eege.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ïkïrï Yasu karooro ka tiki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu aꞌa namiini, aaga fa tariꞌba.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Üürü oꞌo namiini Uugaara, fa kede nunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa nööꞌdö küdü kanna.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 A Yasu tiki, “Aayu.” Ïkïrï Bütrüs ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï ndama mürkabü unggunu ka Yasu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ariꞌba tümmü iꞌi iini ka tassa ka tanya ka tïïsö dhindho, anda ööꞌdï ka ꞌbïïdï iidhe iki, “Ka Uugaara, ma oolona aꞌa.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ïkïrï Yasu ka tunggu nïïsö iini ümmü iꞌi, iki iini, “Minna agu tamma nüüdü ka idhilli kungngo minna agu oꞌo naꞌdoore ka eedi?”Yasu oolona Bütrüs kini ka ndakete kaꞌduuru ꞌbïïdï|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Kene ka ndasïrïgö co mürkabü ya ïkïrï tanya katöödhï.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 A kadu na kanna ka mürkabü no, tüürü kuꞌbu kamma kini kiki, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala timinꞌda.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kïkïrï ka tadaꞌda to kaco kataꞌdaga co Genisaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Aga kadu miini kandussu Yasu ya, kïkïrï ka tanyala tumma ka naanya ka oona ꞌdo, kööꞌdö a kadu tanno amaara no iini.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Kiki iini aꞌda, kasaasa aꞌda kakara taaꞌba ꞌdakeyi ma tenꞌdi tammo iini ünꞌdügüngngö, a kadu na aaꞌba iꞌi ka oona no toolonadene nyeꞌdꞌde kungngo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.