Mateus 14
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka uuru tanno miini no aföönyö uugaara Hirüdüs tumma na Yasu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo nja iini no aꞌda, “Yühanna ya Tatambeese ya afïkïꞌdö ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema keefe a türü.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Kudumma Hirüdüs ka tagümmü Yühanna adimiꞌdi iꞌi anangnga ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kudumma Yühanna ka tageema nja iini, iki iini aꞌda, “Taalo aꞌdiila küdü kara taꞌduga Herüdiya aka ma örre tiya yüüdü.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Asaasa tiidi iꞌi illi iꞌi ariꞌba a kadu kudumma eene ka tümmü Yühanna kada neꞌbi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ka uuru ma taanyara ma teenedene tanna Hirüdüs, a ꞌbadaada ma Herüdiya tasiili kide aꞌdiila ka Hirüdüs ka oona adhodho.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Adimiꞌdi tumma nja oono iki aꞌda, nïïmö yoono ka asaasa ya ara iꞌi tanangnga oono.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ïkïrï nïïmö ka tagalaana oogo, mïkïrï ka tiki a Hirüdüs, “Nanangnga üüdü ya Yühanna ya Tatambeese kide ka dho tammo.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Uugaara tagorooꞌbo, lakiini iꞌi anangnga kadu kööꞌdö iini, kudumma iini ka timiꞌdi tumma ka kafala tanno iini kidha.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Agürünü kadu kateefe tarmuna üüdü ya Yühanna ka pabuusu.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Kööꞌdö iini ka dho aꞌduga anangnga a ꞌbadaada, mïkïrï ka ꞌduga mateefe tunggu co nïïmö,
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ïkïrï kadalaadene na Yühanna ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini katatüꞌböönö kassa ka co kadiriniga co Yasu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ka Yasu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna aka ka mürkabü aaco lodho unggodho iꞌi. Lakiini kadu kadhabbu ka tussu kuurna iꞌi keere ndama naanya tanno eene ana uune.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 A kini ka ndaꞌbarda ndama mürkabü asala kadu kadhabbu a ꞌbangnga meene tümmü iꞌi oolona eege ka maara tammo eene.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 A ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï kadalaadene niini ka kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, “Asa ꞌbuugu tefe co, dhïïle iꞌi yungngo iki a kadu ka unggeene kaco nööꞌdï ma tana eema ma taguri.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kama tunggeene adha, aaga inyi eema eene kaguri.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo nïïmö kïdï illi miteene ma ïïdümmü a kïlöögö keera.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aköꞌdö iini aꞌa kita.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ïkïrï ka anangnga kadu nyeꞌdꞌde katemmi ka ooyo, ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, asala co ꞌdotomboꞌdo anangnga baraka kide asümünaana miteene kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini katamana a kadu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kadaguri ïnꞌdïlï kungngo küüsü. Kadagawaana türeene miini koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A kadu na kuri no nagiide no köꞌdö na alif ka ïïdümmü (5,000) aꞌda taalo kakinni iiya nja laala tiya dhiidhi ya.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ïkïrï Yasu ka anangnga kadalaadene niini ka taka ka mürkabü kadhe koꞌdo kaco ka ndaꞌda ma to ndama ꞌdakeyi tiya faga co kanna ya ara kaduuru kadu ka tino.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kini ka nduuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö ꞌdikinya unggodho iꞌi afara ka Masala. Idhi a ꞌbuugu ta siiya.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 A tanya tagürü mürkabü kasigi oogo co kuꞌbꞌba ndama tinggini ma to, kudumma tanya ka talinggo oogo ndama dhugudha.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 A naꞌbu ma taka a Yasu tunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa unggunu ka kadalaadene tanno iini.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ka kadalaadene tanno iini ka tasala iꞌi ka tunggeene ka to ya, a riꞌba tümmü eege kiki, “Koronggore iꞌi yungngo,” kafara ariꞌba kagu eege.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ïkïrï Yasu karooro ka tiki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu aꞌa namiini, aaga fa tariꞌba.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Üürü oꞌo namiini Uugaara, fa kede nunggeene ka ꞌbïïdï ana awwa nööꞌdö küdü kanna.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 A Yasu tiki, “Aayu.” Ïkïrï Bütrüs ka taꞌbarda ka ꞌbïïdï ndama mürkabü unggunu ka Yasu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ariꞌba tümmü iꞌi iini ka tassa ka tanya ka tïïsö dhindho, anda ööꞌdï ka ꞌbïïdï iidhe iki, “Ka Uugaara, ma oolona aꞌa.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ïkïrï Yasu ka tunggu nïïsö iini ümmü iꞌi, iki iini, “Minna agu tamma nüüdü ka idhilli kungngo minna agu oꞌo naꞌdoore ka eedi?”Yasu oolona Bütrüs kini ka ndakete kaꞌduuru ꞌbïïdï|alt="Jesus saved Peter when he began to sink." src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Kene ka ndasïrïgö co mürkabü ya ïkïrï tanya katöödhï.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 A kadu na kanna ka mürkabü no, tüürü kuꞌbu kamma kini kiki, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala timinꞌda.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kïkïrï ka tadaꞌda to kaco kataꞌdaga co Genisaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Aga kadu miini kandussu Yasu ya, kïkïrï ka tanyala tumma ka naanya ka oona ꞌdo, kööꞌdö a kadu tanno amaara no iini.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Kiki iini aꞌda, kasaasa aꞌda kakara taaꞌba ꞌdakeyi ma tenꞌdi tammo iini ünꞌdügüngngö, a kadu na aaꞌba iꞌi ka oona no toolonadene nyeꞌdꞌde kungngo.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.