Mateus 11

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna ma co talaana kadu keema ka tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka naanya ma Jaliil.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 A Yühanna taföönyö tumma linggo tanno Almasiihi aꞌda ungngo ka pabuusu, ïkïrï ka kürünü kadalaadene niini,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kaco tiki iini aꞌda, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Aaga fada aaga co tadirina eema a Yühanna ma eema tiya ada ka taföönyö aaga tadïnö kide ya,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 kisinsoro kiji ꞌbuugu a kadu na sogoꞌdo no tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na ake no tafïkïꞌdö ka inde, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ya riꞌba ma aꞌa katitaalo kagu iꞌi ya.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Aga kadalaadene tanno Yühanna ka ndafada ya, ïkïrï Yasu ka teema tumma Yühanna nja kadu iki eene, “Kinynyo aaga a dhïïle aaga tiji minna ꞌbandamꞌbala a tanya ka tïïsö iini?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Alla köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya? Kadu na ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Lakiini köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna neꞌbi? Ïï ara aꞌa tiki aaga aꞌda, iꞌi ya miini lakiini iꞌi agiiꞌbi neꞌbi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Iꞌi yungngo a sorne ka tageema tumma miini iki,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ana ka kadu ageenedene ndama iiya taalo ömöꞌdï ma tagiiꞌbi Yühanna ya Tatambeese ya, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ndama uuru tanno Yühanna ya Tatambeese taꞌbïtïngngö, kaleefe tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tinggiridene a türü tanno oono, ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kide ya a kadu takïrïmï iꞌi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 A naganeꞌbi nja serïye tiya Müüsa tageema tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo idhi a Yühanna töꞌdö.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A kada kara tasaasa tamma kide ya, aaga tussu aꞌda Yühanna iꞌi ya Ïliya ya kadu ka takïndhïgï iꞌi ya miini.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö ya fa kini aföönyö.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ara aꞌa tiki aꞌda sere ya afeene nja minna, afeene nja laala tiya emmi ka ꞌdadïllö ma mansala, kiidhaana ka oona kiki,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Kabbü ungngo kaaru aaga,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 A Yühanna töꞌdö taalo agu eema itaalo ooye kiki aꞌda, ‘Naꞌbu ungngo iini.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye, kiki aꞌda, ‘ömöꞌdï ya aguri ake ka ngeeli, a teefe ma kadu ma tuluꞌba no nja tanno oroko no,’ a taꞌdara na Masala kussu adene dhorro a linggo tanno eene.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ïkïrï Yasu ka asanna ka kadu ma naanya tanno iini ka takalaala türü niini eene kadhabbu no, lakiini eege kitaalo kaadha ka tatoroko tanno eene.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Kadu ma Korosiin amꞌba kada, kadu ma Beet Sayida amꞌba kada kudumma türü tanno agüünï adene ka Suur nja Saiyda no, ara kadu miini takilli ka takaadha ka tatoroko kagïrnï enꞌdi ma nataliisi kene ka oona küdhü füꞌdö eene ka nanggüüdü.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara uuru ma tahükümü taꞌdiila ada Suur nja Saiyda adagiiꞌbi taneene naada.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Oꞌo no Kafarnahööm no, nasaasa oꞌo taꞌdinigi oona nüüdü co ꞌdotomboꞌdo? Kaw, ara oꞌo saga co ka taꞌbuugu ma inde, üürü eema ya agalinggo adene keefe ka Sadöma ara tagaleefe taꞌbïtïngngö.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, ka uuru ma tahükümü tanno Masala kara töꞌdö, ara Masala tana ꞌbangnga ma kadu ma Sadöma mara kafa kada.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu iki, “Ara aꞌa tanangnga taꞌdiila oꞌo Pupa, Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, kudumma üüdü kaala eema ya kaküdhü ya a kadu tanno dhiidhi no, ara oꞌo ka titaalo nala a kadu tanno ꞌdara kussu eema no
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ïï, Pupa aꞌdiila küdü nggeege.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde, taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa, ömöꞌdï ma tussu Pupa taalo illi ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ꞌbiiꞌbala ka asaasa tala oona eene no.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aaga köꞌdö kede aaga ïnꞌdïlï aaga no agiꞌdi a dhügürü ma linggo ma eema tiya ïndhï ya nanangnga aaga ka lïngnge.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Aaga kïrnï kadholle neede kada ka nanggeyi aaga tümmü talaana neede, nana aꞌa ꞌbangnga niicolo ka eedi. Aaga taluna talïngnge ma nagoronggore tanno ada.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Dholle yeede taalo ïndhï a nïïmö yeede kara tanangnga aaga ya ipalapala.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.