Mateus 11

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna ma co talaana kadu keema ka tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka naanya ma Jaliil.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 A Yühanna taföönyö tumma linggo tanno Almasiihi aꞌda ungngo ka pabuusu, ïkïrï ka kürünü kadalaadene niini,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kaco tiki iini aꞌda, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Aaga fada aaga co tadirina eema a Yühanna ma eema tiya ada ka taföönyö aaga tadïnö kide ya,
4 Jesus respondeu:
5 kisinsoro kiji ꞌbuugu a kadu na sogoꞌdo no tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na ake no tafïkïꞌdö ka inde, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ya riꞌba ma aꞌa katitaalo kagu iꞌi ya.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Aga kadalaadene tanno Yühanna ka ndafada ya, ïkïrï Yasu ka teema tumma Yühanna nja kadu iki eene, “Kinynyo aaga a dhïïle aaga tiji minna ꞌbandamꞌbala a tanya ka tïïsö iini?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Alla köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya? Kadu na ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Lakiini köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna neꞌbi? Ïï ara aꞌa tiki aaga aꞌda, iꞌi ya miini lakiini iꞌi agiiꞌbi neꞌbi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Iꞌi yungngo a sorne ka tageema tumma miini iki,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ana ka kadu ageenedene ndama iiya taalo ömöꞌdï ma tagiiꞌbi Yühanna ya Tatambeese ya, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ndama uuru tanno Yühanna ya Tatambeese taꞌbïtïngngö, kaleefe tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tinggiridene a türü tanno oono, ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kide ya a kadu takïrïmï iꞌi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 A naganeꞌbi nja serïye tiya Müüsa tageema tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo idhi a Yühanna töꞌdö.
13 Até o tempo de João, todos os
14 A kada kara tasaasa tamma kide ya, aaga tussu aꞌda Yühanna iꞌi ya Ïliya ya kadu ka takïndhïgï iꞌi ya miini.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö ya fa kini aföönyö.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ara aꞌa tiki aꞌda sere ya afeene nja minna, afeene nja laala tiya emmi ka ꞌdadïllö ma mansala, kiidhaana ka oona kiki,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Kabbü ungngo kaaru aaga,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 A Yühanna töꞌdö taalo agu eema itaalo ooye kiki aꞌda, ‘Naꞌbu ungngo iini.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye, kiki aꞌda, ‘ömöꞌdï ya aguri ake ka ngeeli, a teefe ma kadu ma tuluꞌba no nja tanno oroko no,’ a taꞌdara na Masala kussu adene dhorro a linggo tanno eene.”
19 O
20 Ïkïrï Yasu ka asanna ka kadu ma naanya tanno iini ka takalaala türü niini eene kadhabbu no, lakiini eege kitaalo kaadha ka tatoroko tanno eene.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Kadu ma Korosiin amꞌba kada, kadu ma Beet Sayida amꞌba kada kudumma türü tanno agüünï adene ka Suur nja Saiyda no, ara kadu miini takilli ka takaadha ka tatoroko kagïrnï enꞌdi ma nataliisi kene ka oona küdhü füꞌdö eene ka nanggüüdü.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara uuru ma tahükümü taꞌdiila ada Suur nja Saiyda adagiiꞌbi taneene naada.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Oꞌo no Kafarnahööm no, nasaasa oꞌo taꞌdinigi oona nüüdü co ꞌdotomboꞌdo? Kaw, ara oꞌo saga co ka taꞌbuugu ma inde, üürü eema ya agalinggo adene keefe ka Sadöma ara tagaleefe taꞌbïtïngngö.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, ka uuru ma tahükümü tanno Masala kara töꞌdö, ara Masala tana ꞌbangnga ma kadu ma Sadöma mara kafa kada.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu iki, “Ara aꞌa tanangnga taꞌdiila oꞌo Pupa, Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, kudumma üüdü kaala eema ya kaküdhü ya a kadu tanno dhiidhi no, ara oꞌo ka titaalo nala a kadu tanno ꞌdara kussu eema no
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ïï, Pupa aꞌdiila küdü nggeege.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde, taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa, ömöꞌdï ma tussu Pupa taalo illi ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ꞌbiiꞌbala ka asaasa tala oona eene no.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Aaga köꞌdö kede aaga ïnꞌdïlï aaga no agiꞌdi a dhügürü ma linggo ma eema tiya ïndhï ya nanangnga aaga ka lïngnge.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Aaga kïrnï kadholle neede kada ka nanggeyi aaga tümmü talaana neede, nana aꞌa ꞌbangnga niicolo ka eedi. Aaga taluna talïngnge ma nagoronggore tanno ada.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Dholle yeede taalo ïndhï a nïïmö yeede kara tanangnga aaga ya ipalapala.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.