Mateus 11
Katcha (XTC) vs ARA
1 Aga Yasu ka ndatïïmö tumma niini nja kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna ma co talaana kadu keema ka tumma ma Ïnjïïlï co kadu ka naanya ma Jaliil.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A Yühanna taföönyö tumma linggo tanno Almasiihi aꞌda ungngo ka pabuusu, ïkïrï ka kürünü kadalaadene niini,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 kaco tiki iini aꞌda, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Aaga fada aaga co tadirina eema a Yühanna ma eema tiya ada ka taföönyö aaga tadïnö kide ya,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 kisinsoro kiji ꞌbuugu a kadu na sogoꞌdo no tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na ake no tafïkïꞌdö ka inde, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ya riꞌba ma aꞌa katitaalo kagu iꞌi ya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Aga kadalaadene tanno Yühanna ka ndafada ya, ïkïrï Yasu ka teema tumma Yühanna nja kadu iki eene, “Kinynyo aaga a dhïïle aaga tiji minna ꞌbandamꞌbala a tanya ka tïïsö iini?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Alla köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya? Kadu na ümmü enꞌdi ya nyulinyuli ya kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Lakiini köꞌdö aaga kürö aaga tiji minna neꞌbi? Ïï ara aꞌa tiki aaga aꞌda, iꞌi ya miini lakiini iꞌi agiiꞌbi neꞌbi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Iꞌi yungngo a sorne ka tageema tumma miini iki,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï ana ka kadu ageenedene ndama iiya taalo ömöꞌdï ma tagiiꞌbi Yühanna ya Tatambeese ya, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ndama uuru tanno Yühanna ya Tatambeese taꞌbïtïngngö, kaleefe tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo tinggiridene a türü tanno oono, ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kide ya a kadu takïrïmï iꞌi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 A naganeꞌbi nja serïye tiya Müüsa tageema tumma ma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo idhi a Yühanna töꞌdö.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A kada kara tasaasa tamma kide ya, aaga tussu aꞌda Yühanna iꞌi ya Ïliya ya kadu ka takïndhïgï iꞌi ya miini.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö ya fa kini aföönyö.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ara aꞌa tiki aꞌda sere ya afeene nja minna, afeene nja laala tiya emmi ka ꞌdadïllö ma mansala, kiidhaana ka oona kiki,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kabbü ungngo kaaru aaga,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 A Yühanna töꞌdö taalo agu eema itaalo ooye kiki aꞌda, ‘Naꞌbu ungngo iini.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye, kiki aꞌda, ‘ömöꞌdï ya aguri ake ka ngeeli, a teefe ma kadu ma tuluꞌba no nja tanno oroko no,’ a taꞌdara na Masala kussu adene dhorro a linggo tanno eene.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ïkïrï Yasu ka asanna ka kadu ma naanya tanno iini ka takalaala türü niini eene kadhabbu no, lakiini eege kitaalo kaadha ka tatoroko tanno eene.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Kadu ma Korosiin amꞌba kada, kadu ma Beet Sayida amꞌba kada kudumma türü tanno agüünï adene ka Suur nja Saiyda no, ara kadu miini takilli ka takaadha ka tatoroko kagïrnï enꞌdi ma nataliisi kene ka oona küdhü füꞌdö eene ka nanggüüdü.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Lakiini ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara uuru ma tahükümü taꞌdiila ada Suur nja Saiyda adagiiꞌbi taneene naada.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Oꞌo no Kafarnahööm no, nasaasa oꞌo taꞌdinigi oona nüüdü co ꞌdotomboꞌdo? Kaw, ara oꞌo saga co ka taꞌbuugu ma inde, üürü eema ya agalinggo adene keefe ka Sadöma ara tagaleefe taꞌbïtïngngö.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, ka uuru ma tahükümü tanno Masala kara töꞌdö, ara Masala tana ꞌbangnga ma kadu ma Sadöma mara kafa kada.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ka uuru tanno miini no ageema Yasu iki, “Ara aꞌa tanangnga taꞌdiila oꞌo Pupa, Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü, kudumma üüdü kaala eema ya kaküdhü ya a kadu tanno dhiidhi no, ara oꞌo ka titaalo nala a kadu tanno ꞌdara kussu eema no
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ïï, Pupa aꞌdiila küdü nggeege.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde, taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa, ömöꞌdï ma tussu Pupa taalo illi ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ꞌbiiꞌbala ka asaasa tala oona eene no.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aaga köꞌdö kede aaga ïnꞌdïlï aaga no agiꞌdi a dhügürü ma linggo ma eema tiya ïndhï ya nanangnga aaga ka lïngnge.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Aaga kïrnï kadholle neede kada ka nanggeyi aaga tümmü talaana neede, nana aꞌa ꞌbangnga niicolo ka eedi. Aaga taluna talïngnge ma nagoronggore tanno ada.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Dholle yeede taalo ïndhï a nïïmö yeede kara tanangnga aaga ya ipalapala.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.