Mateus 10

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini no adaꞌbaaga kafünü eera no. Anangnga türü eene ma tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona koolona eege ka namaara dhabbu.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 A nagereene na kadafïïnï na ööꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no eege kungngo, ya dhidha ya, Samaan, yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Bütrüs ya, nja örre tiya iini Andraws, nja Yaguub, ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi nja örre tiya iini Yühanna,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 nja Fïlïbüs nja Bartülmaws, nja Tööma, nja Matta ya ama tuluꞌba ya, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa nja Tatawus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya nja Yahüüsa Askaryüütï ya agümmünü Yasu a naguugaara ya.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 A Yasu tagürünü eege iki eene, “Aaga fa co anya ma kajeene aaga tafa co anya ma Samira.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Lakiini agolo ka kidheefele ma Israyil na aama no.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kada kara tunggeene aaga tadünügü eema a kadu ka nafïïnï aꞌda, ‘Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka ndakete.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Aaga oolona kadu na maara no, aaga tinji kadu na ake no, aaga tanangnga kadu na ana kutukunya ka oona no katinsili, aaga tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona. Kaꞌduga aaga ünꞌdügüngngö aꞌda taalo aaga kafaana, aaga amana a kadu ünꞌdügüngngö.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Aaga fa taꞌduga gürüüsï dahaba nja fudda nja tanyaanya ka taganna kada ka naganjoko.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Aaga fa taagufu ꞌbelde ma eema ma kuri, aaga fa tagona enꞌdi eera, aaga fa taꞌduga kuufi, kudumma ömöꞌdï tiya alinggo ya ara taꞌduga talïngnge niini.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Kada kara co anya alla daara ya, aaga tawwa ömöꞌdï ya ara tamma kada aaga taneene nja iini ya, aaga tanna kide aaga tunggeene ndama iini.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Kada kara co a ꞌbügöörï aaga tööjülü kadu miini.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kadu ma ꞌbügöörï tiya miini ya, ka taꞌduga tööjülü kada a tööjülü naada tütü nja eene, a kene kara tanu ka tööjülü tanno ada a tööjülü naada tütü kada.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ömöꞌdï ya ara tanu kada ya itaalo asaasa taföönyö tumma naada, aaga unggeene ka ꞌdï tiya miini ya nja anya tammo iini mo aaga tafidhi ndhünggürü miini kada ka uune.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara uuru ma tahükümü ma naanya ma Sadöma nja Amuura ara tapalpala adagiiꞌbi anya mü.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ara aꞌa tagürünü aaga afa kidheefele ka öö ka teene kungngo, aaga unggeene a taꞌdara afa nöönï, aaga tiicolo afa alambo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Aaga adïnï koꞌdo kudumma kadu, kara tümmü aaga a naguugaara kabbü aaga ka naala ma talaana,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 kümmü aaga kamanaga aaga ka naguugaara kidha kudumma eere tiya eede amang kada tussu iini kidha nja kajeene.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kene kara tümmünü aaga a naguugaara aaga tafa tadinigöögö, aꞌda ara aaga tiki nya aaga teema minna ka uuru tanno miini no ara tumma tananja aaga, aaga teema iini.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Taalo aaga kungngo kara teema, lakiini Koronggore ya Pupa tiya ada yungngo ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ara teema kada ka oona.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ara ömöꞌdï tümmünü örre yiini kümmünü ka inde afeꞌde, a laala talinggo kafaafa meene kagirina eege.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 A kadu takïrïmï aaga nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede, lakiini ömöꞌdï ya idhi oona kuꞌbu taꞌbilli ya ara toolonadene.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kadu kara talinggo aaga ka anya ya, aaga arünö aaga co anya tökömö, ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö aꞌda küfürü aaga tafara naanya ma Israyil nyeꞌdꞌde.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Taalo tatalaadene agiiꞌbi tatalaana yiini, a tasaga taalo ara tiiꞌbi ömöꞌdï ya ana iꞌi ya.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ara tatalaadene tagala kafeene nja tatalaana tiya iini, a tasaga tafeene nja ömöꞌdï ma ꞌdï ka tiki iini aꞌda Balsabül eege ka ndatümmünü kadu ma ꞌdï nya?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Aaga fa tariꞌba eene kudumma nïïmö tiya aküdhü ya ara tabbü ꞌdala, a nïïmö ya ka kume ya ara tussu adene.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nïïmö yeede ka tirina aaga a ꞌbuugu ka talüllü ya aaga tiraana a ꞌbuugu ka öyeene, a yaada ka föönyö kadadayaaya ya aaga asïrö naꞌdaala aaga teema iini koꞌdꞌdo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Aaga fa tariꞌba a kadu tanno agirina tuuꞌda ma ömöꞌdï no kassa kitaalo kara tambaanya tiidaana ma koronggore, lakiini aaga ariꞌba ömöꞌdï tiya ara tiidi koronggore nja tuuꞌda ka ïssï ma Jahanam ya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Taalo uyi eera anadene ana gïrïsï unggodho? Lakiini taalo könö unggodho kungngo adaꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü aꞌda taalo Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya ussu.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Lakiini awu ma nanggüüdü tanno aada aginnidene nyeꞌdꞌde kungngo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Aaga fa tariꞌba kudumma ada ka tagiiꞌbi uyi dhabbu.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ömöꞌdï ya amma kede ka kadu kidha ya, ara aꞌa tamma kini kidha ma Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ömöꞌdï ya ꞌdüsünü aꞌa ka kadu kidha ya, ara aꞌa taꞌdüsünü iꞌi kidha ma Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Aaga fa tiki kide aꞌda aꞌa nöꞌdö a taꞌdiila ka ꞌbüdhülü, taalo aꞌa nöꞌdö a taꞌdiila, nöꞌdö aꞌa a koroꞌbo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 ‘Nöꞌdö aꞌa tanangnga ömöꞌdï ka takïrïmï pupa yiini
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 A kadu ma ꞌdï tiya unggodho ya tanu aana ka oona.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ömöꞌdï ya asaasa pupa yiini alla nïïmö miini ara kanu kede ya, taalo aꞌa nara tamma kini, ömöꞌdï ya asaasa ꞌbiiꞌbala yiini alla ꞌbadaada miini ara kanu kede ya taalo aꞌa nara tamma kini.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ömöꞌdï ya taalo aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere ya, taalo aꞌa nara tamma kini.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ömöꞌdï kaafa ka oona tanno iini ya ara taama, Ömöꞌdï ya ara tüpü eyi yiini co ka üüdü ma aꞌa ya, ara taduna.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ömöꞌdï ya amma kada ya amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ömöꞌdï ya amma ka neꞌbi kudumma iini kada neꞌbi ya, ara taduna faana yiini ka neꞌbi, ömöꞌdï ara tamma ka ömöꞌdï ya aꞌdiila ya aꞌda ara taduna faana yiini ka ömöꞌdï tiya aꞌdiila ya.
41 Quem receber um
42 Ömöꞌdï ya inyi ꞌbïïdï ya iicolo a laala tiya dhiidhi ya kudumma iini ka tatalaadene tiya eede taalo faana yiini ara taama.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.