Marcos 6

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïkïrï Yasu ka öꞌdö kürö ndama kanna aco anya tammo iini a kadalaadene niini turna iꞌi keere.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi alaana kadu, a kadu tadhere kadhabbu kene ka tatoodo kini kiki, “Aluna tumma no kiga? Atindiri eema tanno ananja iini a türü tanno iini ka talinggo keefe no?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kaꞌda ꞌbiiꞌbala ya Mariyom ya asa keeꞌdi ya iꞌi ya miini? Taalo örre ya Yaguub nja Yüüsï nja Yahüüsa nja Samaan sa? Kaꞌda nagïnye niini kungngo aja kita?” Kassa ka midhi iꞌi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu kanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini, nja siliga tiya iini nja kadu ma ööꞌdï tiya iini.”
4 Mas Jesus disse:
5 A Yasu taalo ambaanya talinggo eema ma türü kanna, illi kadu na maara no kidhilli iini ka tümmünü iisine kene ka nanggüüdü kaꞌdiila.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 A Yasu tadhere a kadu ka titaalo kümmü Masala ana eedi. Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu alaana kadu.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ïkïrï ka adagümmünü kadalaadene nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, agürünü eege kerra kerra aꞌda kaco talaana kadu, anangnga türü eene ma tasoro nagoronggore na oroko no.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iki eene, “Aaga fa tagufu nïïmö ma nafïïnï ꞌdo, illi kuufi, aaga fa taꞌduga kuri nja njoko, aaga tafa tümmü gürüüsï ka nagjeebe.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Aaga tagïrnï egïïde kada kuune, aaga tafa tagïrnï enꞌdi kada ka oona eera.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ïkïrï ka tiki eene, “ꞌDï yaada kajo ya aaga tanna kide illi ka uuru maada ka tunggeene ka anya tammo iini mo.
10 Disse ainda:
11 Kita ada kara co kita, a kadu miini taalo kamma kada, kitaalo kaföönyö tumma naada, aaga inyi eege kuꞌbu aaga tafidhi ndhünggürü kada kuune amang kene tussu iini.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Köleele kadünügü tumma a kadu aꞌda kaadha ka linggo ma eema tiya toroko ya.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona, kamana uuꞌba ka kadu tanno maara no kadhabbu koolonadene.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Uugaara Hirüdüs taföönyö tumma ma Yasu kudumma eere tiya iini ka tïdhïndhï. A kadu öccö tiki aꞌda, “Afïkïꞌdö Yühanna ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema ma türü.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 A kadu öccö tiki, “Ïliya iꞌi ya miini.” Anno tiki, “Neꞌbi könö ana ka naganeꞌbi ma ꞌbilli.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ka Hirüdüs ka taföönyö ya iki aꞌda, “Yühanna yeede ka armuna iꞌi ka üüdü ya iꞌi yungngo, afïkïꞌdö ka inde!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kudumma Hirüdüs ka tanangnga kadu ka tümmü Yühanna kadimiꞌdi iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs miini ka tarna oogo mo.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Kudumma Yühanna ka tageema nja Hirüdüs iki iini, “Taalo aꞌdiila nggeege küdü ka ꞌduga aka ma örre tiya üüdü.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kudumma Herüdiya tagorooꞌbo nja iini, masaasa tiidi iꞌi masa ka titaalo maduna fïïnï miini.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kudumma Hirüdüs aga ariꞌba a Yühanna afa kini, ussu aꞌda iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila insili. Ka Hirüdüs ka tatoodo ka Yühanna ya, adhere ꞌdo, lakiini asaasa tatoodo kini.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Keere kungngo ya, uuru ma taanyara ma tageenedene tanno Hirüdüs ka ndöꞌdö. Ïkïrï Hirüdüs ka tagümmünü kadu niini na ïïfï no, na linggo nja iini no, nja naguugaara ma nasigira nja naguugaara ma naanya ma Jaliil ka taanyara.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Mïkïrï ꞌbadaada ma Herüdiya kico ma tasiili, oona taꞌdiila ka Hirüdüs nja kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, ïkïrï Uugaara Hirüdüs ka tiki a ꞌbadaada, “Arangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya, ara aꞌa tanangnga oꞌo.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Eema tumma nja oono dhorro aküdöönö iki oono, “Ara aꞌa tanangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, üürü ꞌdakeyi ma tauugaara tanno eede.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 A ꞌbadaada tïkïrï ka afiri co kürö ma teefe tindini nïïmö moono, “Ara aꞌa tasaasa minna?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Mïkïrï ka tareere maco ka uugaara miki iini, “Nasaasa oꞌo nanangnga üüdü ma Yühanna tiya Tatambeese ya aꞌa, ka dho ꞌbïtïngngö.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Oona tangooro ka uugaara ꞌdo, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono, kudumma iini ka taküdöönö dhorro kidha ka kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ïkïrï ka tareere agürünü tasigira iki iini aꞌda aco öꞌdö ana üüdü tiya Yühanna. Ïkïrï ka co ka pabuusu ka teene armuna iꞌi ka üüdü,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ööꞌdö iini ka dho. Anangnga a ꞌbadaada mateefe tunggu co nïïmö tammo oono.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 A tumma tala kadalaadene na Yühanna, kïkïrï ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini kateefe tatüꞌböönö ka la ma oofo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 A kadafïïnï na Yasu tarügü kini ka oona, kadirina eema yeene ka tagalinggo nja talaana.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A kadu takunggunaana kuꞌbu kaleele kene ka oona kitaalo kaduna fïïnï meene kagu eema, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö unggodho aaga ka ꞌbuugu tiya mudhudhuli ya aaga tagünü idhilli.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kunggeene a mürkabü unggodho eege kaco ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 A kadu tasala eege katunggeene, a kadu könö kadhabbu kussu kita eene ka tunggunu co, kunggeene ndama naanya tanno eene ana uune kadhe eene kaco kita eene kara co ya.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama mürkabü ya, asala kadu kadhabbu a muuyu meene tagu iꞌi, kudumma eene kafeene afa kidheefele na tadasaana katitaalo kene no, ïkïrï ka talaana eege ka eema dhabbu.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 A ꞌbuugu tefe co a kadalaadene tiki, “Asa ꞌbuugu tefe co, a ꞌbuugu ya aꞌdöngngönyö taalo nïïmö kide.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Iki a kadu kunggeene kaco nasigeene tanno kete no nja nadaara kaco tana eema kide kaguri.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 A Yasu tiki eene, “Aaga inya eema eene kaguri.” Kïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo co tana eema ma taguri ana nakajine kukumu kadu kadaꞌbaaga (200), ungngo tanangnga eene kaguri?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Miteene mungngo ada maanya? Agolo tïïröönö.” Kene kandussu aꞌda maanya miteene, kiki iini, “Miteene mïïdümmü a kïlöögö keera.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ïkïrï ka anangnga eege kamana kadu katemmi kaꞌdügüllü ka ooyo tiya kirikiri ya.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kïkïrï ka temmi kaꞌdügüllü kukumu kadu ka ïïdümmü (100), anno ukumu kadu keera kaco iisine (50).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no assala co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana miteene kuꞌbu. Anangnga a kadalaadene tanno iini kasümünaana ka kadu kuꞌbu kasümünaana kïlöögö na eera no kene kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Kadaguri eege ïnꞌdïlï kungngo küüsü.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 A kadalaadene tareena türeene ma miteene koona nja türeene ma kïlöögö tanno eera no, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A kadu na nagiide no na agu kuri no, köꞌdö na alif kïïdümmü.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ïkïrï Yasu ka rooro ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kaka ka mürkabü kunggunu kini kidha kaco Beet Sayida ka ndaꞌda ma to ara ka tuuru kadu ka tino.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Kini ka tuuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö anya aaco tafara ka Masala.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Maganna mürkabü ka to ka söödö siiya kungngo aꞌda Yasu ungngo ka ndaꞌda ma to unggodho iꞌi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 A Yasu tiji kadalaadene niini kadhügürü kagürünü mürkabü koꞌdo a tanya ka talinggo eege, ïkïrï ka tadhe kene ka oona a naꞌbu ma taka unggeene ana uune ka to, anda kete kene.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Kene kiji iꞌi ka tunggeene ka to kiki kide aꞌda naꞌbu ya miini kiidhe koꞌdꞌdo,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kudumma eene ka tasala iꞌi ariꞌba tümmü eege. Ïkïrï ka tareere iki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu, aaga fa tariꞌba! Aꞌa na miini.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ïkïrï ka sïrö aco kene ka mürkabü, ïkïrï tanya ka töödhï, kadhere ꞌdo.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kuri ma miteene nja kïlöögö, taalo inynyo eene ka nanggüüdü, kudumma eene taalo kussu eema, epe köꞌdö eene ka oona.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kadaꞌda to kaco ndaꞌda ma Genisaret kimiꞌdina mürkabü meene kide.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kene ka ndaꞌbarda ndama mürkabü ya, a kadu tarooro ka tussu Yasu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kada kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kama kadu na maara no ka akede kuurna iꞌi keere ka ꞌbuugu tiya eene ka föönyö aꞌda inggide ya.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ꞌBuugu yiini kara co ya a kadu tuurna iꞌi keere ka nadaara nja nasigeene nja naanya ꞌdo, kamana kadu na maara no ka namansala. Kiki iini aꞌda kara tafa kene aꞌda kümmü tinggini ma tenꞌdi tammo miini, a kadu na ümmü iꞌi ka oona no nyeꞌdꞌde taꞌdiila.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.