Marcos 6
Katcha (XTC) vs ACF
1 Ïkïrï Yasu ka öꞌdö kürö ndama kanna aco anya tammo iini a kadalaadene niini turna iꞌi keere.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi alaana kadu, a kadu tadhere kadhabbu kene ka tatoodo kini kiki, “Aluna tumma no kiga? Atindiri eema tanno ananja iini a türü tanno iini ka talinggo keefe no?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kaꞌda ꞌbiiꞌbala ya Mariyom ya asa keeꞌdi ya iꞌi ya miini? Taalo örre ya Yaguub nja Yüüsï nja Yahüüsa nja Samaan sa? Kaꞌda nagïnye niini kungngo aja kita?” Kassa ka midhi iꞌi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu kanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini, nja siliga tiya iini nja kadu ma ööꞌdï tiya iini.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 A Yasu taalo ambaanya talinggo eema ma türü kanna, illi kadu na maara no kidhilli iini ka tümmünü iisine kene ka nanggüüdü kaꞌdiila.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 A Yasu tadhere a kadu ka titaalo kümmü Masala ana eedi. Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu alaana kadu.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ïkïrï ka adagümmünü kadalaadene nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, agürünü eege kerra kerra aꞌda kaco talaana kadu, anangnga türü eene ma tasoro nagoronggore na oroko no.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iki eene, “Aaga fa tagufu nïïmö ma nafïïnï ꞌdo, illi kuufi, aaga fa taꞌduga kuri nja njoko, aaga tafa tümmü gürüüsï ka nagjeebe.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Aaga tagïrnï egïïde kada kuune, aaga tafa tagïrnï enꞌdi kada ka oona eera.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ïkïrï ka tiki eene, “ꞌDï yaada kajo ya aaga tanna kide illi ka uuru maada ka tunggeene ka anya tammo iini mo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kita ada kara co kita, a kadu miini taalo kamma kada, kitaalo kaföönyö tumma naada, aaga inyi eege kuꞌbu aaga tafidhi ndhünggürü kada kuune amang kene tussu iini.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Köleele kadünügü tumma a kadu aꞌda kaadha ka linggo ma eema tiya toroko ya.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Kasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona, kamana uuꞌba ka kadu tanno maara no kadhabbu koolonadene.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uugaara Hirüdüs taföönyö tumma ma Yasu kudumma eere tiya iini ka tïdhïndhï. A kadu öccö tiki aꞌda, “Afïkïꞌdö Yühanna ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema ma türü.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 A kadu öccö tiki, “Ïliya iꞌi ya miini.” Anno tiki, “Neꞌbi könö ana ka naganeꞌbi ma ꞌbilli.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ka Hirüdüs ka taföönyö ya iki aꞌda, “Yühanna yeede ka armuna iꞌi ka üüdü ya iꞌi yungngo, afïkïꞌdö ka inde!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Kudumma Hirüdüs ka tanangnga kadu ka tümmü Yühanna kadimiꞌdi iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs miini ka tarna oogo mo.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Kudumma Yühanna ka tageema nja Hirüdüs iki iini, “Taalo aꞌdiila nggeege küdü ka ꞌduga aka ma örre tiya üüdü.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kudumma Herüdiya tagorooꞌbo nja iini, masaasa tiidi iꞌi masa ka titaalo maduna fïïnï miini.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Kudumma Hirüdüs aga ariꞌba a Yühanna afa kini, ussu aꞌda iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila insili. Ka Hirüdüs ka tatoodo ka Yühanna ya, adhere ꞌdo, lakiini asaasa tatoodo kini.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Keere kungngo ya, uuru ma taanyara ma tageenedene tanno Hirüdüs ka ndöꞌdö. Ïkïrï Hirüdüs ka tagümmünü kadu niini na ïïfï no, na linggo nja iini no, nja naguugaara ma nasigira nja naguugaara ma naanya ma Jaliil ka taanyara.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Mïkïrï ꞌbadaada ma Herüdiya kico ma tasiili, oona taꞌdiila ka Hirüdüs nja kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, ïkïrï Uugaara Hirüdüs ka tiki a ꞌbadaada, “Arangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya, ara aꞌa tanangnga oꞌo.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eema tumma nja oono dhorro aküdöönö iki oono, “Ara aꞌa tanangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, üürü ꞌdakeyi ma tauugaara tanno eede.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 A ꞌbadaada tïkïrï ka afiri co kürö ma teefe tindini nïïmö moono, “Ara aꞌa tasaasa minna?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Mïkïrï ka tareere maco ka uugaara miki iini, “Nasaasa oꞌo nanangnga üüdü ma Yühanna tiya Tatambeese ya aꞌa, ka dho ꞌbïtïngngö.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Oona tangooro ka uugaara ꞌdo, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono, kudumma iini ka taküdöönö dhorro kidha ka kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ïkïrï ka tareere agürünü tasigira iki iini aꞌda aco öꞌdö ana üüdü tiya Yühanna. Ïkïrï ka co ka pabuusu ka teene armuna iꞌi ka üüdü,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ööꞌdö iini ka dho. Anangnga a ꞌbadaada mateefe tunggu co nïïmö tammo oono.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 A tumma tala kadalaadene na Yühanna, kïkïrï ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini kateefe tatüꞌböönö ka la ma oofo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 A kadafïïnï na Yasu tarügü kini ka oona, kadirina eema yeene ka tagalinggo nja talaana.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 A kadu takunggunaana kuꞌbu kaleele kene ka oona kitaalo kaduna fïïnï meene kagu eema, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö unggodho aaga ka ꞌbuugu tiya mudhudhuli ya aaga tagünü idhilli.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Kunggeene a mürkabü unggodho eege kaco ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 A kadu tasala eege katunggeene, a kadu könö kadhabbu kussu kita eene ka tunggunu co, kunggeene ndama naanya tanno eene ana uune kadhe eene kaco kita eene kara co ya.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama mürkabü ya, asala kadu kadhabbu a muuyu meene tagu iꞌi, kudumma eene kafeene afa kidheefele na tadasaana katitaalo kene no, ïkïrï ka talaana eege ka eema dhabbu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A ꞌbuugu tefe co a kadalaadene tiki, “Asa ꞌbuugu tefe co, a ꞌbuugu ya aꞌdöngngönyö taalo nïïmö kide.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Iki a kadu kunggeene kaco nasigeene tanno kete no nja nadaara kaco tana eema kide kaguri.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 A Yasu tiki eene, “Aaga inya eema eene kaguri.” Kïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo co tana eema ma taguri ana nakajine kukumu kadu kadaꞌbaaga (200), ungngo tanangnga eene kaguri?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Miteene mungngo ada maanya? Agolo tïïröönö.” Kene kandussu aꞌda maanya miteene, kiki iini, “Miteene mïïdümmü a kïlöögö keera.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ïkïrï ka anangnga eege kamana kadu katemmi kaꞌdügüllü ka ooyo tiya kirikiri ya.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Kïkïrï ka temmi kaꞌdügüllü kukumu kadu ka ïïdümmü (100), anno ukumu kadu keera kaco iisine (50).
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no assala co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana miteene kuꞌbu. Anangnga a kadalaadene tanno iini kasümünaana ka kadu kuꞌbu kasümünaana kïlöögö na eera no kene kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kadaguri eege ïnꞌdïlï kungngo küüsü.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 A kadalaadene tareena türeene ma miteene koona nja türeene ma kïlöögö tanno eera no, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 A kadu na nagiide no na agu kuri no, köꞌdö na alif kïïdümmü.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ïkïrï Yasu ka rooro ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kaka ka mürkabü kunggunu kini kidha kaco Beet Sayida ka ndaꞌda ma to ara ka tuuru kadu ka tino.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kini ka tuuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö anya aaco tafara ka Masala.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Maganna mürkabü ka to ka söödö siiya kungngo aꞌda Yasu ungngo ka ndaꞌda ma to unggodho iꞌi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 A Yasu tiji kadalaadene niini kadhügürü kagürünü mürkabü koꞌdo a tanya ka talinggo eege, ïkïrï ka tadhe kene ka oona a naꞌbu ma taka unggeene ana uune ka to, anda kete kene.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kene kiji iꞌi ka tunggeene ka to kiki kide aꞌda naꞌbu ya miini kiidhe koꞌdꞌdo,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 kudumma eene ka tasala iꞌi ariꞌba tümmü eege. Ïkïrï ka tareere iki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu, aaga fa tariꞌba! Aꞌa na miini.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ïkïrï ka sïrö aco kene ka mürkabü, ïkïrï tanya ka töödhï, kadhere ꞌdo.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Kuri ma miteene nja kïlöögö, taalo inynyo eene ka nanggüüdü, kudumma eene taalo kussu eema, epe köꞌdö eene ka oona.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kadaꞌda to kaco ndaꞌda ma Genisaret kimiꞌdina mürkabü meene kide.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kene ka ndaꞌbarda ndama mürkabü ya, a kadu tarooro ka tussu Yasu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Kada kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kama kadu na maara no ka akede kuurna iꞌi keere ka ꞌbuugu tiya eene ka föönyö aꞌda inggide ya.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ꞌBuugu yiini kara co ya a kadu tuurna iꞌi keere ka nadaara nja nasigeene nja naanya ꞌdo, kamana kadu na maara no ka namansala. Kiki iini aꞌda kara tafa kene aꞌda kümmü tinggini ma tenꞌdi tammo miini, a kadu na ümmü iꞌi ka oona no nyeꞌdꞌde taꞌdiila.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.