Marcos 6

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ïkïrï Yasu ka öꞌdö kürö ndama kanna aco anya tammo iini a kadalaadene niini turna iꞌi keere.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Aco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi alaana kadu, a kadu tadhere kadhabbu kene ka tatoodo kini kiki, “Aluna tumma no kiga? Atindiri eema tanno ananja iini a türü tanno iini ka talinggo keefe no?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kaꞌda ꞌbiiꞌbala ya Mariyom ya asa keeꞌdi ya iꞌi ya miini? Taalo örre ya Yaguub nja Yüüsï nja Yahüüsa nja Samaan sa? Kaꞌda nagïnye niini kungngo aja kita?” Kassa ka midhi iꞌi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu kanu ka neꞌbi illi kadu ma anya tammo iini, nja siliga tiya iini nja kadu ma ööꞌdï tiya iini.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 A Yasu taalo ambaanya talinggo eema ma türü kanna, illi kadu na maara no kidhilli iini ka tümmünü iisine kene ka nanggüüdü kaꞌdiila.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 A Yasu tadhere a kadu ka titaalo kümmü Masala ana eedi. Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu alaana kadu.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ïkïrï ka adagümmünü kadalaadene nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, agürünü eege kerra kerra aꞌda kaco talaana kadu, anangnga türü eene ma tasoro nagoronggore na oroko no.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iki eene, “Aaga fa tagufu nïïmö ma nafïïnï ꞌdo, illi kuufi, aaga fa taꞌduga kuri nja njoko, aaga tafa tümmü gürüüsï ka nagjeebe.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Aaga tagïrnï egïïde kada kuune, aaga tafa tagïrnï enꞌdi kada ka oona eera.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ïkïrï ka tiki eene, “ꞌDï yaada kajo ya aaga tanna kide illi ka uuru maada ka tunggeene ka anya tammo iini mo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kita ada kara co kita, a kadu miini taalo kamma kada, kitaalo kaföönyö tumma naada, aaga inyi eege kuꞌbu aaga tafidhi ndhünggürü kada kuune amang kene tussu iini.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Köleele kadünügü tumma a kadu aꞌda kaadha ka linggo ma eema tiya toroko ya.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona, kamana uuꞌba ka kadu tanno maara no kadhabbu koolonadene.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uugaara Hirüdüs taföönyö tumma ma Yasu kudumma eere tiya iini ka tïdhïndhï. A kadu öccö tiki aꞌda, “Afïkïꞌdö Yühanna ka inde, iꞌi yungngo iini ka talinggo eema ma türü.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 A kadu öccö tiki, “Ïliya iꞌi ya miini.” Anno tiki, “Neꞌbi könö ana ka naganeꞌbi ma ꞌbilli.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ka Hirüdüs ka taföönyö ya iki aꞌda, “Yühanna yeede ka armuna iꞌi ka üüdü ya iꞌi yungngo, afïkïꞌdö ka inde!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kudumma Hirüdüs ka tanangnga kadu ka tümmü Yühanna kadimiꞌdi iꞌi anangnga iꞌi ka pabuusu, kudumma Herüdiya aka ma örre tiya iini Fïlïbüs miini ka tarna oogo mo.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Kudumma Yühanna ka tageema nja Hirüdüs iki iini, “Taalo aꞌdiila nggeege küdü ka ꞌduga aka ma örre tiya üüdü.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kudumma Herüdiya tagorooꞌbo nja iini, masaasa tiidi iꞌi masa ka titaalo maduna fïïnï miini.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kudumma Hirüdüs aga ariꞌba a Yühanna afa kini, ussu aꞌda iꞌi ya ömöꞌdï aꞌdiila insili. Ka Hirüdüs ka tatoodo ka Yühanna ya, adhere ꞌdo, lakiini asaasa tatoodo kini.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Keere kungngo ya, uuru ma taanyara ma tageenedene tanno Hirüdüs ka ndöꞌdö. Ïkïrï Hirüdüs ka tagümmünü kadu niini na ïïfï no, na linggo nja iini no, nja naguugaara ma nasigira nja naguugaara ma naanya ma Jaliil ka taanyara.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Mïkïrï ꞌbadaada ma Herüdiya kico ma tasiili, oona taꞌdiila ka Hirüdüs nja kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, ïkïrï Uugaara Hirüdüs ka tiki a ꞌbadaada, “Arangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya, ara aꞌa tanangnga oꞌo.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eema tumma nja oono dhorro aküdöönö iki oono, “Ara aꞌa tanangnga nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, üürü ꞌdakeyi ma tauugaara tanno eede.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 A ꞌbadaada tïkïrï ka afiri co kürö ma teefe tindini nïïmö moono, “Ara aꞌa tasaasa minna?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mïkïrï ka tareere maco ka uugaara miki iini, “Nasaasa oꞌo nanangnga üüdü ma Yühanna tiya Tatambeese ya aꞌa, ka dho ꞌbïtïngngö.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Oona tangooro ka uugaara ꞌdo, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono, kudumma iini ka taküdöönö dhorro kidha ka kafala tanno iini ka tagümmünü eege no, illi iꞌi taalo asaasa taꞌdükü oono.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ïkïrï ka tareere agürünü tasigira iki iini aꞌda aco öꞌdö ana üüdü tiya Yühanna. Ïkïrï ka co ka pabuusu ka teene armuna iꞌi ka üüdü,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ööꞌdö iini ka dho. Anangnga a ꞌbadaada mateefe tunggu co nïïmö tammo oono.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 A tumma tala kadalaadene na Yühanna, kïkïrï ka ööꞌdö kaꞌduga oofo yiini kateefe tatüꞌböönö ka la ma oofo.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 A kadafïïnï na Yasu tarügü kini ka oona, kadirina eema yeene ka tagalinggo nja talaana.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A kadu takunggunaana kuꞌbu kaleele kene ka oona kitaalo kaduna fïïnï meene kagu eema, ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga öꞌdö unggodho aaga ka ꞌbuugu tiya mudhudhuli ya aaga tagünü idhilli.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kunggeene a mürkabü unggodho eege kaco ꞌbuugu tiya kadu katitaalo kide ya.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 A kadu tasala eege katunggeene, a kadu könö kadhabbu kussu kita eene ka tunggunu co, kunggeene ndama naanya tanno eene ana uune kadhe eene kaco kita eene kara co ya.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Aga Yasu ka ööꞌdö kürö ndama mürkabü ya, asala kadu kadhabbu a muuyu meene tagu iꞌi, kudumma eene kafeene afa kidheefele na tadasaana katitaalo kene no, ïkïrï ka talaana eege ka eema dhabbu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A ꞌbuugu tefe co a kadalaadene tiki, “Asa ꞌbuugu tefe co, a ꞌbuugu ya aꞌdöngngönyö taalo nïïmö kide.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Iki a kadu kunggeene kaco nasigeene tanno kete no nja nadaara kaco tana eema kide kaguri.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 A Yasu tiki eene, “Aaga inya eema eene kaguri.” Kïkïrï ka tiki iini, “Nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo co tana eema ma taguri ana nakajine kukumu kadu kadaꞌbaaga (200), ungngo tanangnga eene kaguri?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Miteene mungngo ada maanya? Agolo tïïröönö.” Kene kandussu aꞌda maanya miteene, kiki iini, “Miteene mïïdümmü a kïlöögö keera.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ïkïrï ka anangnga eege kamana kadu katemmi kaꞌdügüllü ka ooyo tiya kirikiri ya.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kïkïrï ka temmi kaꞌdügüllü kukumu kadu ka ïïdümmü (100), anno ukumu kadu keera kaco iisine (50).
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ïkïrï Yasu ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no assala co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana miteene kuꞌbu. Anangnga a kadalaadene tanno iini kasümünaana ka kadu kuꞌbu kasümünaana kïlöögö na eera no kene kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Kadaguri eege ïnꞌdïlï kungngo küüsü.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 A kadalaadene tareena türeene ma miteene koona nja türeene ma kïlöögö tanno eera no, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 A kadu na nagiide no na agu kuri no, köꞌdö na alif kïïdümmü.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ïkïrï Yasu ka rooro ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kaka ka mürkabü kunggunu kini kidha kaco Beet Sayida ka ndaꞌda ma to ara ka tuuru kadu ka tino.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kini ka tuuru eege ka tino ya, ïkïrï ka sïrö anya aaco tafara ka Masala.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Maganna mürkabü ka to ka söödö siiya kungngo aꞌda Yasu ungngo ka ndaꞌda ma to unggodho iꞌi.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 A Yasu tiji kadalaadene niini kadhügürü kagürünü mürkabü koꞌdo a tanya ka talinggo eege, ïkïrï ka tadhe kene ka oona a naꞌbu ma taka unggeene ana uune ka to, anda kete kene.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Kene kiji iꞌi ka tunggeene ka to kiki kide aꞌda naꞌbu ya miini kiidhe koꞌdꞌdo,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 kudumma eene ka tasala iꞌi ariꞌba tümmü eege. Ïkïrï ka tareere iki eene, “Aaga idhi oona kuꞌbu, aaga fa tariꞌba! Aꞌa na miini.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ïkïrï ka sïrö aco kene ka mürkabü, ïkïrï tanya ka töödhï, kadhere ꞌdo.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kuri ma miteene nja kïlöögö, taalo inynyo eene ka nanggüüdü, kudumma eene taalo kussu eema, epe köꞌdö eene ka oona.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kadaꞌda to kaco ndaꞌda ma Genisaret kimiꞌdina mürkabü meene kide.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kene ka ndaꞌbarda ndama mürkabü ya, a kadu tarooro ka tussu Yasu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Kada kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kama kadu na maara no ka akede kuurna iꞌi keere ka ꞌbuugu tiya eene ka föönyö aꞌda inggide ya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ꞌBuugu yiini kara co ya a kadu tuurna iꞌi keere ka nadaara nja nasigeene nja naanya ꞌdo, kamana kadu na maara no ka namansala. Kiki iini aꞌda kara tafa kene aꞌda kümmü tinggini ma tenꞌdi tammo miini, a kadu na ümmü iꞌi ka oona no nyeꞌdꞌde taꞌdiila.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.