Marcos 3

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Yasu tapadaga co la ma talaana, aduna ömöꞌdï kide eyi ka nïïsö.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 A kadu könö tadinaana iꞌi koꞌdo miini ka tanangnga iꞌi ka aꞌdiila ka nïïsö ka uuru ma Saꞌbidi, amang kene tümmü iꞌi.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Fïkïꞌdö ka kadu kidha.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno emmi no, “Ataꞌdiila aja kadalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ka uuru ma Saꞌbidi? Nalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya alla nïïmö ya toroko ya, noolona ömöꞌdï alla niidi iꞌi?” Kakïꞌdöönö.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo, agorooꞌbo ümmü eedi kini kiji nanggeedi neene ka takïdhö, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Kilinana nïïsö.” Ïkïrï ka tapadaga co ööye miini kaꞌdiila afa tööje.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kïkïrï naFariisi ka ööꞌdö kürö nja kadu tanno Hirüdüs kimiꞌdi tumma ma tiidi Yasu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yasu unggeene aco to nja kadalaadene tanno iini, a kadu ma Yahüüdiya tataꞌda kini keere kadhabbu.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Anno töꞌdö ndama Yahüüdiya nja Örsaliim nja Adümiya nja kadu tanno afaga co ꞌdakeyi ma Ürdün no, nja kadu ma Suur nja Saiyda. Eege no nyeꞌdꞌde kungngo kaföönyö tumma ma eema tiya iini ka tagalinggo ya kïkïrï kööꞌdö.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kindinaana ꞌbamürkabü kini kuꞌbu, kudumma kadu ka tadigi kini ka oona.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kudumma iini ka toolona kadu kadhabbu, idhi a kadu na maara no tagürünügü kadu keere ma tawwa nafïïnï ma taaꞌba iꞌi ka oona.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ka nagoronggore tanno oroko no kadasala iꞌi ya, kaꞌdïnggö kini kidha kiidhe, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Lakiini iꞌi ageema nja eene dhorro aꞌda kafa teema tumma no iini.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 A Yasu tasïrïgö co ꞌdikinya, adagümmünü kadu niini ka asaasa eege no. Kïkïrï ka ööꞌdö kini.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Agesse kadafïïnï ana kene kadaꞌbaaga kafünü eera ma tunggeene nja iini agürünü eege ka talaana kadu,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 anangnga türü eene meene ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Kadu na adaꞌbaaga kafünü eera no niini ka tagümmünü eege no, Samaan (anangnga eere a Samaan aꞌda Bütrüs),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi, nja örre tiya iini Yühanna anangnga eere eene aꞌda Bwanerjis (Laala ma tomboꞌdo tanno abaana no),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 nja Andraws nja Fïlïbüs nja Bartülmaws, nja Matta nja Tööma, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Tatawus nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Nja Yahüüsa Askaryüütï ya agümmünü Yasu a kadu ya.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 A Yasu töꞌdö ka ꞌdï, a kadu tafada ka tagawagaana oona dhabbu, a Yasu nja kadalaadene tanno iini taalo kaduna fïïnï ma tagu eema.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ïkïrï kadu niini ka föönyö kööꞌdö taꞌduga iꞌi kudumma a kadu töccö kadeema aꞌda, “Iꞌi taalo aꞌdiila ka üüdü.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Illi katalaana ma serïye na ööꞌdö kuꞌbu ndama Örsaliim no kiki aꞌda, “Balsabül ungngo iini ka oona uugaara ma naEbliisi iꞌi yungngo iini ka tasoro naEbliisi ka kadu ka oona iini.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege adünügü a tafeene ma tumma eene iki, “Ara Ebliisi tasoro Ebliisi nya?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Üürü tauugaara ka tasümününjaana kuꞌbu keera, taalo ka tana türü afeꞌde.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Üürü ꞌdï ka tasümününjaana kuꞌbu taalo a taꞌdïngnge ana türü.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Üürü Ebliisi ka tüünï tatoroko ana eyi tiya iini unggodho iꞌi, taalo atefe ka ꞌdï ara taama.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Taalo ömöꞌdï aco a ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü ya anyooro eema yiini, illi kini kimiꞌdina ömöꞌdï ya ana türü ya kuꞌbu tikinggi assa ka tanyooro ꞌdï yiini.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu na linggo eema ya toroko ya, keela Masala ara Masala taꞌduga tumma na miini no kene ka oona.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala ma tagala tatoroko kini ka oona taꞌbilli, ara tütü kini ka oona taꞌbilli.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iꞌi iki nggeege kudumma eene katiki aꞌda “Koronggore ya toroko ya ungngo iini ka oona.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 A nïïmö miini töꞌdö nja nagöre tanno iini köödhï kürö, kassa ka kürünü kini aꞌda öꞌdö tamma eene.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Aꞌda kadu kemmi kadhabbu kïkïrï ka tiki iini, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kungngo kürö kasaasa oꞌo.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada yungngo a nïïmö tammo eede a kamada eege kungngo ka nagöre tanno eede?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ïkïrï ka tassa ka kadu tanno rügü kini ka oona no iki, “Nïïmö meede oogo mungngo nja nagöre tanno eede.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kudumma ömöꞌdï tiya linggo tumma na Masala ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.