Marcos 3
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Yasu tapadaga co la ma talaana, aduna ömöꞌdï kide eyi ka nïïsö.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 A kadu könö tadinaana iꞌi koꞌdo miini ka tanangnga iꞌi ka aꞌdiila ka nïïsö ka uuru ma Saꞌbidi, amang kene tümmü iꞌi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Fïkïꞌdö ka kadu kidha.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno emmi no, “Ataꞌdiila aja kadalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ka uuru ma Saꞌbidi? Nalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya alla nïïmö ya toroko ya, noolona ömöꞌdï alla niidi iꞌi?” Kakïꞌdöönö.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo, agorooꞌbo ümmü eedi kini kiji nanggeedi neene ka takïdhö, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Kilinana nïïsö.” Ïkïrï ka tapadaga co ööye miini kaꞌdiila afa tööje.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Kïkïrï naFariisi ka ööꞌdö kürö nja kadu tanno Hirüdüs kimiꞌdi tumma ma tiidi Yasu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yasu unggeene aco to nja kadalaadene tanno iini, a kadu ma Yahüüdiya tataꞌda kini keere kadhabbu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Anno töꞌdö ndama Yahüüdiya nja Örsaliim nja Adümiya nja kadu tanno afaga co ꞌdakeyi ma Ürdün no, nja kadu ma Suur nja Saiyda. Eege no nyeꞌdꞌde kungngo kaföönyö tumma ma eema tiya iini ka tagalinggo ya kïkïrï kööꞌdö.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kindinaana ꞌbamürkabü kini kuꞌbu, kudumma kadu ka tadigi kini ka oona.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kudumma iini ka toolona kadu kadhabbu, idhi a kadu na maara no tagürünügü kadu keere ma tawwa nafïïnï ma taaꞌba iꞌi ka oona.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ka nagoronggore tanno oroko no kadasala iꞌi ya, kaꞌdïnggö kini kidha kiidhe, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Lakiini iꞌi ageema nja eene dhorro aꞌda kafa teema tumma no iini.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 A Yasu tasïrïgö co ꞌdikinya, adagümmünü kadu niini ka asaasa eege no. Kïkïrï ka ööꞌdö kini.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Agesse kadafïïnï ana kene kadaꞌbaaga kafünü eera ma tunggeene nja iini agürünü eege ka talaana kadu,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 anangnga türü eene meene ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Kadu na adaꞌbaaga kafünü eera no niini ka tagümmünü eege no, Samaan (anangnga eere a Samaan aꞌda Bütrüs),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi, nja örre tiya iini Yühanna anangnga eere eene aꞌda Bwanerjis (Laala ma tomboꞌdo tanno abaana no),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 nja Andraws nja Fïlïbüs nja Bartülmaws, nja Matta nja Tööma, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Tatawus nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Nja Yahüüsa Askaryüütï ya agümmünü Yasu a kadu ya.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 A Yasu töꞌdö ka ꞌdï, a kadu tafada ka tagawagaana oona dhabbu, a Yasu nja kadalaadene tanno iini taalo kaduna fïïnï ma tagu eema.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ïkïrï kadu niini ka föönyö kööꞌdö taꞌduga iꞌi kudumma a kadu töccö kadeema aꞌda, “Iꞌi taalo aꞌdiila ka üüdü.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Illi katalaana ma serïye na ööꞌdö kuꞌbu ndama Örsaliim no kiki aꞌda, “Balsabül ungngo iini ka oona uugaara ma naEbliisi iꞌi yungngo iini ka tasoro naEbliisi ka kadu ka oona iini.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege adünügü a tafeene ma tumma eene iki, “Ara Ebliisi tasoro Ebliisi nya?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Üürü tauugaara ka tasümününjaana kuꞌbu keera, taalo ka tana türü afeꞌde.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Üürü ꞌdï ka tasümününjaana kuꞌbu taalo a taꞌdïngnge ana türü.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Üürü Ebliisi ka tüünï tatoroko ana eyi tiya iini unggodho iꞌi, taalo atefe ka ꞌdï ara taama.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Taalo ömöꞌdï aco a ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü ya anyooro eema yiini, illi kini kimiꞌdina ömöꞌdï ya ana türü ya kuꞌbu tikinggi assa ka tanyooro ꞌdï yiini.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu na linggo eema ya toroko ya, keela Masala ara Masala taꞌduga tumma na miini no kene ka oona.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala ma tagala tatoroko kini ka oona taꞌbilli, ara tütü kini ka oona taꞌbilli.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iꞌi iki nggeege kudumma eene katiki aꞌda “Koronggore ya toroko ya ungngo iini ka oona.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 A nïïmö miini töꞌdö nja nagöre tanno iini köödhï kürö, kassa ka kürünü kini aꞌda öꞌdö tamma eene.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Aꞌda kadu kemmi kadhabbu kïkïrï ka tiki iini, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kungngo kürö kasaasa oꞌo.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada yungngo a nïïmö tammo eede a kamada eege kungngo ka nagöre tanno eede?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ïkïrï ka tassa ka kadu tanno rügü kini ka oona no iki, “Nïïmö meede oogo mungngo nja nagöre tanno eede.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kudumma ömöꞌdï tiya linggo tumma na Masala ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.