Marcos 3
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A Yasu tapadaga co la ma talaana, aduna ömöꞌdï kide eyi ka nïïsö.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 A kadu könö tadinaana iꞌi koꞌdo miini ka tanangnga iꞌi ka aꞌdiila ka nïïsö ka uuru ma Saꞌbidi, amang kene tümmü iꞌi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Fïkïꞌdö ka kadu kidha.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno emmi no, “Ataꞌdiila aja kadalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya ka uuru ma Saꞌbidi? Nalinggo nïïmö ya aꞌdiila ya alla nïïmö ya toroko ya, noolona ömöꞌdï alla niidi iꞌi?” Kakïꞌdöönö.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo, agorooꞌbo ümmü eedi kini kiji nanggeedi neene ka takïdhö, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Kilinana nïïsö.” Ïkïrï ka tapadaga co ööye miini kaꞌdiila afa tööje.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kïkïrï naFariisi ka ööꞌdö kürö nja kadu tanno Hirüdüs kimiꞌdi tumma ma tiidi Yasu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yasu unggeene aco to nja kadalaadene tanno iini, a kadu ma Yahüüdiya tataꞌda kini keere kadhabbu.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Anno töꞌdö ndama Yahüüdiya nja Örsaliim nja Adümiya nja kadu tanno afaga co ꞌdakeyi ma Ürdün no, nja kadu ma Suur nja Saiyda. Eege no nyeꞌdꞌde kungngo kaföönyö tumma ma eema tiya iini ka tagalinggo ya kïkïrï kööꞌdö.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda kindinaana ꞌbamürkabü kini kuꞌbu, kudumma kadu ka tadigi kini ka oona.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kudumma iini ka toolona kadu kadhabbu, idhi a kadu na maara no tagürünügü kadu keere ma tawwa nafïïnï ma taaꞌba iꞌi ka oona.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ka nagoronggore tanno oroko no kadasala iꞌi ya, kaꞌdïnggö kini kidha kiidhe, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lakiini iꞌi ageema nja eene dhorro aꞌda kafa teema tumma no iini.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A Yasu tasïrïgö co ꞌdikinya, adagümmünü kadu niini ka asaasa eege no. Kïkïrï ka ööꞌdö kini.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Agesse kadafïïnï ana kene kadaꞌbaaga kafünü eera ma tunggeene nja iini agürünü eege ka talaana kadu,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 anangnga türü eene meene ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kadu na adaꞌbaaga kafünü eera no niini ka tagümmünü eege no, Samaan (anangnga eere a Samaan aꞌda Bütrüs),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Zaꞌbedi, nja örre tiya iini Yühanna anangnga eere eene aꞌda Bwanerjis (Laala ma tomboꞌdo tanno abaana no),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nja Andraws nja Fïlïbüs nja Bartülmaws, nja Matta nja Tööma, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Tatawus nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Nja Yahüüsa Askaryüütï ya agümmünü Yasu a kadu ya.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 A Yasu töꞌdö ka ꞌdï, a kadu tafada ka tagawagaana oona dhabbu, a Yasu nja kadalaadene tanno iini taalo kaduna fïïnï ma tagu eema.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ïkïrï kadu niini ka föönyö kööꞌdö taꞌduga iꞌi kudumma a kadu töccö kadeema aꞌda, “Iꞌi taalo aꞌdiila ka üüdü.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Illi katalaana ma serïye na ööꞌdö kuꞌbu ndama Örsaliim no kiki aꞌda, “Balsabül ungngo iini ka oona uugaara ma naEbliisi iꞌi yungngo iini ka tasoro naEbliisi ka kadu ka oona iini.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ïkïrï Yasu ka tagümmünü eege adünügü a tafeene ma tumma eene iki, “Ara Ebliisi tasoro Ebliisi nya?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Üürü tauugaara ka tasümününjaana kuꞌbu keera, taalo ka tana türü afeꞌde.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Üürü ꞌdï ka tasümününjaana kuꞌbu taalo a taꞌdïngnge ana türü.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Üürü Ebliisi ka tüünï tatoroko ana eyi tiya iini unggodho iꞌi, taalo atefe ka ꞌdï ara taama.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Taalo ömöꞌdï aco a ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü ya anyooro eema yiini, illi kini kimiꞌdina ömöꞌdï ya ana türü ya kuꞌbu tikinggi assa ka tanyooro ꞌdï yiini.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu na linggo eema ya toroko ya, keela Masala ara Masala taꞌduga tumma na miini no kene ka oona.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala ma tagala tatoroko kini ka oona taꞌbilli, ara tütü kini ka oona taꞌbilli.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iꞌi iki nggeege kudumma eene katiki aꞌda “Koronggore ya toroko ya ungngo iini ka oona.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 A nïïmö miini töꞌdö nja nagöre tanno iini köödhï kürö, kassa ka kürünü kini aꞌda öꞌdö tamma eene.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aꞌda kadu kemmi kadhabbu kïkïrï ka tiki iini, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kungngo kürö kasaasa oꞌo.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada yungngo a nïïmö tammo eede a kamada eege kungngo ka nagöre tanno eede?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ïkïrï ka tassa ka kadu tanno rügü kini ka oona no iki, “Nïïmö meede oogo mungngo nja nagöre tanno eede.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kudumma ömöꞌdï tiya linggo tumma na Masala ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.