Marcos 2
Katcha (XTC) vs VC
1 A füngngö idhilli kungngo ya, a Yasu tapadaga co Kafarnahööm, a kadu taföönyö aꞌda öꞌdö ka ꞌdï.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Kïkïrï kadu ka tagawaana oona kadhabbu kadigi ka ꞌbügöörï tiya iini ka öꞌdö kide ya idhi a ꞌbuugu ma tatüküülü ka ïnye titaalo, ïkïrï ka talaanaga tumma ma Ïnjïïlï co eene.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 A kadu könö ka egïïsö köꞌdö a mügüre iini.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Illi ꞌbuugu meene ka tigaala kide ana iꞌi kunggu co Yasu, titaalo kudumma kadu ka tadhabbu yungngo eene kasïrö ꞌdasala kaparsaana tiisi kuꞌbu ka ꞌdiniga mügüre kuꞌbu a sekede.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ka Yasu ka tassa ka tamma ana eedi tiya eene ya, ïkïrï ka tiki a mügüre, “ꞌBiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka tatoroko.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kaganna katalaana ma serïye kide kemmi, kïkïrï ka teema ka nanggeedi tanno eene,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Minna agu ömöꞌdï ya eela Masala kungngo. Mada ana türü ma tama tatoroko ka kadu ka oona illi Masala unggodho oogo?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 A Yasu tadhe koꞌdo ussu a koronggore tiya iini aꞌda eege keema kini koꞌdo ïkïrï ka tindini eege, “Minna agu aaga, aaga teema tumma no kungngo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki a mügüre aꞌda, ‘Noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü,’ alla niki iini, ‘Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Lakiini ara aaga tussu aꞌda tauugaara kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü kita ma toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Aꞌa niki oꞌo, fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 A mügüre tarooro ka fïkïꞌdö aꞌduga sekede yiini ka kadu kidha aco kürö. A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kanangnga taꞌdiila a Masala kiki, “Taalo ungngo kadïnö ka tumma tanno anooso ꞌdo.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 A Yasu tafada aco a tinggini ma to afeꞌde. A kadu töꞌdö kini kadhabbu alaana eege.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kini ka tunggeene ya, ïkïrï ka tasala Lawi ꞌbiiꞌbala ya Halfa ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” A Lawi tafïkïꞌdö aco iini keere.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ka Yasu ka ndemmi ka ꞌbügöörï tiya Lawi ma tagu eema ya, a kadalaadene temmi nja iini nja kadu ma tuluꞌba kadhabbu nja kadu tanno oroko no kagu eema nja iini, kudumma kadu kadhabbu ka kataꞌda kini keere.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ka naFariisi no katalaana ma serïye no kadïnï ka Yasu ka agu eema nja kadu tanno oroko no nja kadu ma tuluꞌba, kïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu iꞌi agu eema ooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 A Yasu taföönyö tumma neene no iki eene, “Kadu na taalo kamaara no taalo kasaasa digtöörö, illi kadu na maara no eege ka asaasa digtöörö. Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no, aꞌa nöꞌdö ka kadu tanno oroko no.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 A ꞌbïtïngngö kadalaadene na Yühanna nja naFariisi kümmü tenege. Yungngo a kadu könö kööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kafaanya kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege ara nüüdü kitaalo kümmöönö?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara kafala ma tatarna, tümmü tenege nya aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö? Eege taalo ka tümmü tenege aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Lakiini uuru kinggide assa kööꞌdö a tatarna saga aꞌdugadene kene ka uuru tanno miini no kassa ka tümmü tenege.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda tenꞌdi ya issi ya ka tiya illi ya, üürü iꞌi agalinggo nggeege, a tenꞌdi ya issi ya ara töörese ya illi ya, alinggo ööye adhabbu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ngeeli na aleefe tedhe no taalo kara tuurunja ka ꞌbelde tammo illi mo, ara ngeeli na edhe no, tadhösö ꞌbelde kuurunja co. Ara ngeeli ma ꞌbïtïngngö tananja ka ꞌbelde maleefe taꞌdiila mo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ka uuru ma Saꞌbidi kinggide ka Yasu ka tigaala ka nasigeene. Ïkïrï kadalaadene niini ka armuna migile eene ka tunggeene.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ïkïrï naFariisi ka tindini Yasu, “Assa kide, minna agu kadalaadene nüüdü taalo kama tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yungngo a Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga ka kïïrï tumma na Dawud ka ïïre katümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Iꞌi inynyo la ma Masala ka ürüünü tiya Abiyatra uugaara ma kaꞌboge, aꞌduga kuri ya amananja ka linggo ma Masala kuꞌbu, adaguri inya a kadu tanno iini aꞌda ömöꞌdï ma tagu kuri ya miini ya taalo, illi kaꞌboge unggodho eege.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 A Yasu tütü ka tiki eene, “Uuru ma Saꞌbidi agalinggo nja a kadu, taalo Masala madina ada kadu ka uuru ma Saꞌbidi.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya Uugaara ma Saꞌbidi afeꞌde.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.